Tag: arbëreshe

  • Mes arbëreshëve të Tarantos, vendi që mirëpriti  shqiptarët

    Mes arbëreshëve të Tarantos, vendi që mirëpriti shqiptarët

    Një enklavë shqiptare në zemër të Salentos. Është një nga itineraret e sugjeruara në vëllimin ‘Salenta e madhe’ për t’u zbuluar. Një udhëtim i pazakontë në thembrën e Italisë përmes pesëmbëdhjetë itineraresh tematike, vëllimi i redaktuar nga Lino De Matteis, për Edizioni Grifo, në shitje në stendat e gazetave të Brindizit, Lecce dhe Taranto në kombinim me “Nuovo Quotidiano di Puglia”.

    Salento, si e gjithë Pulia dhe rajone të tjera të Italisë, ishte, në shekullin XV, një tokë mikpritëse për popullin shqiptar që po ikte nga pushtuesit turq. Duke pasur parasysh afërsinë gjeografike dhe fetare në bregun tjetër të Adriatikut, provinca historike e Terra d’Otrantos mirëpriti vendbanime të shumta të ushtarëve dhe refugjatëve shqiptarë, të cilët, me kalimin e kohës, lindi të ashtuquajturën Albania Salentina.

    Ishin dekada migrimesh intensive të shqiptarëve të favorizuar nga Mbretëria e Napolit: në një letër të vitit 1452, Mbreti Alfonso i Aragonit urdhëroi Princin e Tarantos, Giovanni Antonio Orsini del Balzo, të “mirëpresin të krishterët e mirë që erdhën nga Shqipëria osmanët, të cilët ishin më të fuqishëm se ata. Shqiptarët zbarkuan në Tokën e Otrantos në 1461, kur lideri shqiptar Skënderbeu, erdhi për të ndihmuar pasardhësin e Mbretit Alfonso, Fernando I të Aragonas, për të luftuar rebelimet e feudalëve lokalë të mbështetur nga Anjou Francez.

    Për ndihmën e tij, Skënderbeu u shpërblye me disa territore në Pulia, ku u vendosën shumica e ushtarëve të tij, më vonë u bashkuan me familjet e tyre. Me vdekjen e Skënderbeut në 1468, Shqipëria ra në duart e osmanëve dhe shumë prej të arratisurve shqiptarë erdhën në Tokën e Otrantos për t’u vendosur pikërisht në ato territore që ishin të banuara tashmë nga bashkatdhetarët e tyre.

    Rrjedha e migrimit shqiptar zgjati deri në shekullin e 16-të. Vetëm në Salento kishte rreth gjashtëdhjetë vendbanime arbëreshë, të shpërndara në të tre krahinat e Brindizit, Leçes dhe Tarantos. Shqiptarët sollën me vete karakteristikat e tyre etnike, kulturore dhe fetare të ritit Greko-Bizantin dhe për një kohë të gjatë ata mbajtën gjuhën, zakonet, zakonet dhe traditat e tyre, por, me kalimin e kohës, një pjesë u asimiluan me popullsinë lokale. Një enklavë arbëreshë mbetet ende sot në jug të Tarantos, me epiqendrën e komunës së San Marzano di San Giuseppe, së bashku me komunat Carosino, Faggiano, Fragagnano, Monteiasi, Montemesola, Monteparano, Roccaforzata dhe San Giorgio Jonico.

    Ndër komunitetet arbëreshë të Salento, San Marzano di San Giuseppe (Shën Marxani) vazhdon të ruajë gjuhën, kulturën dhe traditat e vendit amë. Me origjinë shqiptare Palazzo Capuzzimati (i njohur gjithashtu si Palazzo Marchesale ose Casalini) me kishën private të San Gennaro, nga shekulli XVI, në Largo Prete; përmes Giorgio Castriota mund të shihni akoma shtëpi antike arbëreshë me oxhaqet tipike shqiptare.

    Rreth tre kilometra nga San Marzano, në rrethin Grotte, në rrugën provinciale për në Grottaglie, ndodhet Shenjtërorja e Madonna delle Grazie me kishën shkëmbore me origjinë bizantine. Kisha nëntokësore mbikëqyr një teh, në një skenar sugjerues të gravinës, karakterizuar nga prania e shpellave përgjatë kreshtave. Kisha shkëmbore ka periudha të ndryshme ndërtimi: e para deri në shekullin 14-15-të, me dedikimin për San Giorgio; e dyta nga data 16 deri në ditët e sotme kushtuar Madonna delle Grazie. Hipogjeni ka një formë katërkëndëshe, me tre hyrje të ndryshme, dy me pamje nga tehu dhe një që lidh hipogeumin me kishën sipër përmes një shkalle imponuese. Elementi kryesor është afresku i Virgjëreshës dhe Fëmijës të cilit iu dha një rëndësi e mrekullueshme. Gjithashtu ia vlen të shikohet Kisha Nënë e San Carlo Borromeo, në Corso Umberto I; Casa Rossa, një shtëpi në fermë antike me një oxhak Arbëreshë pak jashtë qytetit, në rrethin e Ficone; dhe trulli i madh i brigandit Cosimo Mazzeo, i quajtur Pizzichiccio, në rrethin e Bosco.

    Në San Marzano di San Giuseppe, veçanërisht në mesin e grupeve më të moshuara të popullsisë, gjuha shqipe para-otomane (gluha arbëreshë) ende flitet dhe ruhen traditat dhe zakonet, këngët dhe vallet e atdheut shqiptar. Çdo vit organizohen ngjarje publike, me kostum dhe gjuhë shqipe, të cilat vendosin zakonet e traditës së tyre, të tilla si “Vëj Kurorë” (duke marrë kurorën) përfaqësimin e një martese tipike arbëreshe. Disa shoqata janë aktive, të tilla si Pro Loco Marciana, të angazhuara për të mbajtur gjallë traditën shqiptare, veçanërisht midis të rinjve.

    Për të kujtuar origjinën, në qendër të fshatit, në rrugën kushtuar atij, qëndron një bust i madh i liderit dhe heroit shqiptar Skënderbeut. Edhe festa e shenjtit mbrojtës San Giuseppe, e cila festohet më 19 Mars, në San Marzano di San Giuseppe ka rrënjë antike dhe përjetohet nga popullata si një ngjarje shumë e rëndësishme. Të lidhura me origjinën e kultit për shenjtorin, praktikohen disa rite, të tilla si bekimi i bukës së rrumbullakët, procesioni i tufave, të cilat më pas do të përdoren për të ndezur një zjarr të madh dhe vendosjen e “Tabelave të Shën Jozefi ”. Në mëngjesin e 19 Marsit, para procesionit të shenjtorit, para Kishës Nënë të San Carlo Borromeo, përgatiten të ashtuquajturat mattre (tryeza për të varfërit), me pjata tipike të traditës lokale të kuzhinës, të bekuar nga famullitar dhe ua shpërndau të pranishmëve, në kujtim të mikpritjes që Familja e Shenjtë mori gjatë fluturimit për në Egjipt.

    Gjithashtu në qendrat e tjera të enklavës shqiptare, ende mund të gjenden referenca arkitektonike të kulturës arbëreshe, siç janë oxhaqet tipike, kishat ose mbetjet e kishave, rrënojat e shtëpive të fermave. Për shembull, në qendrën historike të Carosino, është e mundur të gjesh një tenxhere oxhaku arbëreshë në Largo Dante, në numrin 41; ndërsa nga Casale Civitella me origjinë shqiptare, e cila dikur qëndronte në veri-lindje të Carosino, sot mund të shihet vetëm Masseria Civitella. Në Monteiasi gjurmët shqiptare mbeten në disa mbiemra tipikë të vendit. Nga një shtëpi në fermë tjetër shqiptare San Crisperi, një fshat i Faggiano-s, kanë mbetur vetëm rrënojat e Kishës së Santa Maria di Costantinopoli. Në San Giorgio Jonico ka një oxhak arbëreshë në via Simone Veil; një tjetër ndodhet në via Cesare Battisti, pranë Kalasë Ayala Valva në Largo Osanna; në via Madonna della Croce ekziston Chapel of the Madonna of the Cross, e cila u ndërtua aty ku dikur qëndronte kisha arbëreshë e Santa Maria della Presentation; dhe nga via Pier Giovanni Zingaropoli mund të shihni akoma eshtrat e ish-Casale Belvedere me origjinë shqiptare. Rreth dy km në jug-lindje të Roccaforzata ka gjurmë të tjera shqiptare, të tilla si Shenjtërorja e Santa Maria della Kamera dhe mbetjet e Casale Mennano.

    Në enklavën arbëreshë Salento jo vetëm që po përjeton  një zhytjeje në të kaluarën e migrimeve historike shqiptare, por edhe një kujtesë të historisë së migrimeve më të fundit, të cilat filluan në 7 Mars 1991, me zbarkimin e parë masiv në Brindisi, dhe kulminante në 8 gusht të po këtij viti, me mbërritjen në Bari të 20 mijë shqiptarëve  në anijen tregtare “Vlora”. Siç kishte ndodhur tashmë në shekullin e 15-të, Salentos dhe Pulianëve nuk u mungoi solidariteti dhe i mirëpritën refugjatët që kishin ardhur nga Toka e Shqiponjave, të përfshirë në një transformim të thellë politik dhe shoqëror. Enklava Arbëreshë Salento është sot një simbol i afërsisë me anën tjetër të Adriatikut, për shkak të lidhjeve që ky komunitet ende vazhdon të ketë me mëmëdheun shqiptar, transmeton ‘diasporashqiptare.al’.

    Likeri i famshëm “Borsci Elisir San Marzano” prodhohet në San Marzano di San Giuseppe, në fabrikën në rrugën për në Martina Franca. Familja Borsci është me origjinë nga Kaukazi, por pas trazirave politike, ata vendosën të transferohen në Shqipëri. Nga këtu, një bërthamë e familjes u nda në vazhdën e heroit kombëtar shqiptardhe zbarkoi në Tokën e Otrantos, duke u vendosur në San Marzano di San Giuseppe. Në 1840, Giuseppe, pasardhësi, përsosi recetën e një likeri të trashëguar nga paraardhësit e tij, duke i dhënë jetë një eliksiri që ka mbetur i pandryshuar deri më sot. Giuseppe Borsci vendosi në etiketën e Elixir fjalët Specialitete Orientale, së bashku me shqiponjën dykrenare, simbol të Shqipërisë, e cila mbijeton edhe sot./ilgrandesalento.it/

    ObserverKult

    ————–

    LEXO EDHE:

    Legjenda e “Kostandini dhe Juredina” u gjet për herë të parë tek arbëreshët

  • Mes arbëreshëve të Tarantos, toka që ka mirëpriti  shqiptarët

    Mes arbëreshëve të Tarantos, toka që ka mirëpriti shqiptarët

    Një enklavë shqiptare në zemër të Salentos. Është një nga itineraret e sugjeruara në vëllimin ‘Salenta e madhe’ për t’u zbuluar. Një udhëtim i pazakontë në thembrën e Italisë përmes pesëmbëdhjetë itineraresh tematike, vëllimi i redaktuar nga Lino De Matteis, për Edizioni Grifo, në shitje në stendat e gazetave të Brindizit, Lecce dhe Taranto në kombinim me “Nuovo Quotidiano di Puglia”.

    Salento, si e gjithë Pulia dhe rajone të tjera të Italisë, ishte, në shekullin XV, një tokë mikpritëse për popullin shqiptar që po ikte nga pushtuesit turq. Duke pasur parasysh afërsinë gjeografike dhe fetare në bregun tjetër të Adriatikut, provinca historike e Terra d’Otrantos mirëpriti vendbanime të shumta të ushtarëve dhe refugjatëve shqiptarë, të cilët, me kalimin e kohës, lindi të ashtuquajturën Albania Salentina.

    Ishin dekada migrimesh intensive të shqiptarëve të favorizuar nga Mbretëria e Napolit: në një letër të vitit 1452, Mbreti Alfonso i Aragonit urdhëroi Princin e Tarantos, Giovanni Antonio Orsini del Balzo, të “mirëpresin të krishterët e mirë që erdhën nga Shqipëria osmanët, të cilët ishin më të fuqishëm se ata. Shqiptarët zbarkuan në Tokën e Otrantos në 1461, kur lideri shqiptar Skënderbeu, erdhi për të ndihmuar pasardhësin e Mbretit Alfonso, Fernando I të Aragonas, për të luftuar rebelimet e feudalëve lokalë të mbështetur nga Anjou Francez.

    Për ndihmën e tij, Skënderbeu u shpërblye me disa territore në Pulia, ku u vendosën shumica e ushtarëve të tij, më vonë u bashkuan me familjet e tyre. Me vdekjen e Skënderbeut në 1468, Shqipëria ra në duart e osmanëve dhe shumë prej të arratisurve shqiptarë erdhën në Tokën e Otrantos për t’u vendosur pikërisht në ato territore që ishin të banuara tashmë nga bashkatdhetarët e tyre.

    Rrjedha e migrimit shqiptar zgjati deri në shekullin e 16-të. Vetëm në Salento kishte rreth gjashtëdhjetë vendbanime arbëreshë, të shpërndara në të tre krahinat e Brindizit, Leçes dhe Tarantos. Shqiptarët sollën me vete karakteristikat e tyre etnike, kulturore dhe fetare të ritit Greko-Bizantin dhe për një kohë të gjatë ata mbajtën gjuhën, zakonet, zakonet dhe traditat e tyre, por, me kalimin e kohës, një pjesë u asimiluan me popullsinë lokale. Një enklavë arbëreshë mbetet ende sot në jug të Tarantos, me epiqendrën e komunës së San Marzano di San Giuseppe, së bashku me komunat Carosino, Faggiano, Fragagnano, Monteiasi, Montemesola, Monteparano, Roccaforzata dhe San Giorgio Jonico.

    Ndër komunitetet arbëreshë të Salento, San Marzano di San Giuseppe (Shën Marxani) vazhdon të ruajë gjuhën, kulturën dhe traditat e vendit amë. Me origjinë shqiptare Palazzo Capuzzimati (i njohur gjithashtu si Palazzo Marchesale ose Casalini) me kishën private të San Gennaro, nga shekulli XVI, në Largo Prete; përmes Giorgio Castriota mund të shihni akoma shtëpi antike arbëreshë me oxhaqet tipike shqiptare.

    Rreth tre kilometra nga San Marzano, në rrethin Grotte, në rrugën provinciale për në Grottaglie, ndodhet Shenjtërorja e Madonna delle Grazie me kishën shkëmbore me origjinë bizantine. Kisha nëntokësore mbikëqyr një teh, në një skenar sugjerues të gravinës, karakterizuar nga prania e shpellave përgjatë kreshtave. Kisha shkëmbore ka periudha të ndryshme ndërtimi: e para deri në shekullin 14-15-të, me dedikimin për San Giorgio; e dyta nga data 16 deri në ditët e sotme kushtuar Madonna delle Grazie. Hipogjeni ka një formë katërkëndëshe, me tre hyrje të ndryshme, dy me pamje nga tehu dhe një që lidh hipogeumin me kishën sipër përmes një shkalle imponuese. Elementi kryesor është afresku i Virgjëreshës dhe Fëmijës të cilit iu dha një rëndësi e mrekullueshme. Gjithashtu ia vlen të shikohet Kisha Nënë e San Carlo Borromeo, në Corso Umberto I; Casa Rossa, një shtëpi në fermë antike me një oxhak Arbëreshë pak jashtë qytetit, në rrethin e Ficone; dhe trulli i madh i brigandit Cosimo Mazzeo, i quajtur Pizzichiccio, në rrethin e Bosco.

    Në San Marzano di San Giuseppe, veçanërisht në mesin e grupeve më të moshuara të popullsisë, gjuha shqipe para-otomane (gluha arbëreshë) ende flitet dhe ruhen traditat dhe zakonet, këngët dhe vallet e atdheut shqiptar. Çdo vit organizohen ngjarje publike, me kostum dhe gjuhë shqipe, të cilat vendosin zakonet e traditës së tyre, të tilla si “Vëj Kurorë” (duke marrë kurorën) përfaqësimin e një martese tipike arbëreshe. Disa shoqata janë aktive, të tilla si Pro Loco Marciana, të angazhuara për të mbajtur gjallë traditën shqiptare, veçanërisht midis të rinjve.

    Për të kujtuar origjinën, në qendër të fshatit, në rrugën kushtuar atij, qëndron një bust i madh i liderit dhe heroit shqiptar Skënderbeut. Edhe festa e shenjtit mbrojtës San Giuseppe, e cila festohet më 19 Mars, në San Marzano di San Giuseppe ka rrënjë antike dhe përjetohet nga popullata si një ngjarje shumë e rëndësishme. Të lidhura me origjinën e kultit për shenjtorin, praktikohen disa rite, të tilla si bekimi i bukës së rrumbullakët, procesioni i tufave, të cilat më pas do të përdoren për të ndezur një zjarr të madh dhe vendosjen e “Tabelave të Shën Jozefi ”. Në mëngjesin e 19 Marsit, para procesionit të shenjtorit, para Kishës Nënë të San Carlo Borromeo, përgatiten të ashtuquajturat mattre (tryeza për të varfërit), me pjata tipike të traditës lokale të kuzhinës, të bekuar nga famullitar dhe ua shpërndau të pranishmëve, në kujtim të mikpritjes që Familja e Shenjtë mori gjatë fluturimit për në Egjipt.

    Gjithashtu në qendrat e tjera të enklavës shqiptare, ende mund të gjenden referenca arkitektonike të kulturës arbëreshe, siç janë oxhaqet tipike, kishat ose mbetjet e kishave, rrënojat e shtëpive të fermave. Për shembull, në qendrën historike të Carosino, është e mundur të gjesh një tenxhere oxhaku arbëreshë në Largo Dante, në numrin 41; ndërsa nga Casale Civitella me origjinë shqiptare, e cila dikur qëndronte në veri-lindje të Carosino, sot mund të shihet vetëm Masseria Civitella. Në Monteiasi gjurmët shqiptare mbeten në disa mbiemra tipikë të vendit. Nga një shtëpi në fermë tjetër shqiptare San Crisperi, një fshat i Faggiano-s, kanë mbetur vetëm rrënojat e Kishës së Santa Maria di Costantinopoli. Në San Giorgio Jonico ka një oxhak arbëreshë në via Simone Veil; një tjetër ndodhet në via Cesare Battisti, pranë Kalasë Ayala Valva në Largo Osanna; në via Madonna della Croce ekziston Chapel of the Madonna of the Cross, e cila u ndërtua aty ku dikur qëndronte kisha arbëreshë e Santa Maria della Presentation; dhe nga via Pier Giovanni Zingaropoli mund të shihni akoma eshtrat e ish-Casale Belvedere me origjinë shqiptare. Rreth dy km në jug-lindje të Roccaforzata ka gjurmë të tjera shqiptare, të tilla si Shenjtërorja e Santa Maria della Kamera dhe mbetjet e Casale Mennano.

    Në enklavën arbëreshë Salento jo vetëm që po përjeton  një zhytjeje në të kaluarën e migrimeve historike shqiptare, por edhe një kujtesë të historisë së migrimeve më të fundit, të cilat filluan në 7 Mars 1991, me zbarkimin e parë masiv në Brindisi, dhe kulminante në 8 gusht të po këtij viti, me mbërritjen në Bari të 20 mijë shqiptarëve  në anijen tregtare “Vlora”. Siç kishte ndodhur tashmë në shekullin e 15-të, Salentos dhe Pulianëve nuk u mungoi solidariteti dhe i mirëpritën refugjatët që kishin ardhur nga Toka e Shqiponjave, të përfshirë në një transformim të thellë politik dhe shoqëror. Enklava Arbëreshë Salento është sot një simbol i afërsisë me anën tjetër të Adriatikut, për shkak të lidhjeve që ky komunitet ende vazhdon të ketë me mëmëdheun shqiptar, transmeton ‘diasporashqiptare.al’.

    Likeri i famshëm “Borsci Elisir San Marzano” prodhohet në San Marzano di San Giuseppe, në fabrikën në rrugën për në Martina Franca. Familja Borsci është me origjinë nga Kaukazi, por pas trazirave politike, ata vendosën të transferohen në Shqipëri. Nga këtu, një bërthamë e familjes u nda në vazhdën e heroit kombëtar shqiptardhe zbarkoi në Tokën e Otrantos, duke u vendosur në San Marzano di San Giuseppe. Në 1840, Giuseppe, pasardhësi, përsosi recetën e një likeri të trashëguar nga paraardhësit e tij, duke i dhënë jetë një eliksiri që ka mbetur i pandryshuar deri më sot. Giuseppe Borsci vendosi në etiketën e Elixir fjalët Specialitete Orientale, së bashku me shqiponjën dykrenare, simbol të Shqipërisë, e cila mbijeton edhe sot./ilgrandesalento.it/

    ObserverKult

    ————–

    LEXO EDHE:

    Legjenda e “Kostandini dhe Juredina” u gjet për herë të parë tek arbëreshët

  • Profesor Françesko Altimari: Institucioni i kulturës arbëreshe

    Profesor Françesko Altimari: Institucioni i kulturës arbëreshe

    (Skicë për një monografi, në 70-vjetorin e lindjes)

    Nga Begzad Baliu

    Në vend të hyrjes

    Profesor Françesko Altimari është njëri prej studiuesve më të mëdhenj të gjuhësisë shqiptare të gjysmës së dytë të shekullit XX, i cili vjen nga provinienca arbëreshe e Italisë. Ai shquhet për kërkimet e tij në disa fusha dhe metodologjinë bashkëkohore të studimit:

    a. Për krijimin e institucioneve akademike e të qendrave kërkimore-shkencore të studimeve shkencore, përfshirë këtu edhe kolanave për botimin e trashëgimisë arbëreshe, drejtimin e tyre në studimin e gjuhës shqipe, për institucionalizimin dhe përdorimin e arbërishtes shekullore në institucionet publike të vendbanimet arbëreshe, për ridimensionimin e kulturës arbëreshe me theks të veçantë Pararilindjen Kombëtare në Itali dhe vendin e saj në kulturën shqiptare, si dhe për metodologjinë bashkëkohore në trajtimin e temave të mëdha historiko-gjuhësore;

    b. Për hulumtimin, mbledhjen dhe regjistrimin integral të fondit të gjallë të gjuhës arbëreshe, për studimin e brendshëm të zhvillimit historiko-gjuhësor të arbërishtes së shkruar (kryesisht strukturën gramatikore), elementet e toponimisë, aspektet sociolinguistike të arbërishtes në hapësirat arbëreshe, frazeologjinë e arbërishtes, aspektet krahasimtare të tyre në raport me italishten, si dhe për mbrojtjen e shqipes standarde, në vitet e fundit kur ajo u diskutua në raport me zhvillimet dhe ndryshimet politike e ideologjike të kohës sonë;

    c. Për botimin integral të autorëve dhe veprave të letërsisë arbëreshe, studimin themeltar e të organizuar të autorëve dhe veprave të trashëgimisë arbëreshe: Jul Varibobën, Zef Seremben, Jeronim De Radën etj., si dhe për metodologjinë bashkëkohore të studimit të veprës letrare të Naim Frashërit.

    Parë në tërësinë e ndihmesave të tij, ai është pasardhës i bardëve të gjuhësisë arbëreshe nga bardi i studimeve arbërore Antonio Guxeta e Emanuele Giordanos në fushë të leksikografisë arbëreshe te Françesko Solano në fushë të mësimdhënies; pasardhës i Profesor Çabejt në fushë të studimit të gjuhësisë arbëreshe si një njësi homogjene dhe në raport me gjuhët fqinje; si dhe pasardhës i Profesor Jup Kastratit në përpjekjen e tij të jashtëzakonshme për hulumtimin dhe botimin integral të letërsisë arbëreshe.

    Personalitet i shquar i botës arbëreshe

    Françesko ALTIMARI (Shën – Mitër, Kalabri, 1955–) është profesor universitar dhe filolog i gjuhës dhe i letërsisë shqipe. Në Shën – Mitër të Kalabrisë kreu Kolegjin e Shën-Adrianit, ndërsa studimet e larta në fushë të filologjisë klasike i mbaroi në Universitetin e Kalabrisë, në vitin 1978.

    Prej vitit 1980 “punoi në Katedrën e albanologjisë të Universitetit të Kalabrisë: në fillim si lektor, më pas si kërkues, drejtor Departamenti, president i degës së gjuhëve të huaja, anëtar i Senatit Akademik dhe zëvendësrektor. Ishte njëkohësisht përgjegjës i Katedrës së gjuhës dhe letërsisë shqipe në Institutin Universitar Oriental të Napolit. Ka themeluar dhe ka mbajtur kurset universitare të albanologjisë në Universitetin e Leçes, në atë të Triestes në Universitetin e Milanos “Cattolica, në institucionet akademike në Itali, Gjermani, Kosovë e Shqipëri[1]. Në disa prej këtyre institucione ishte edhe korordinator i studimeve të doktoratës apo anëtar komisionesh shkencore dhe madje bartës projektesh kërkimore e shkencore për studimet filologjike e botimet arbëreshe.

    Në këtë rrjedhë kohore prej rreth pesë dekadash ka ligjëruar lëndët: Dialektet shqipe të Italisë Jugore, Filologji shqipe, Filologji dhe gjuhësi ballkanike, Gjuha dhe kultura shqiptare, Dialogu ndërkulturor duke i përplotësuar edhe ato formime arsimore, akademike e kërkimore-shkencore, të cilat përgjithësisht ju kanë munguar universiteteve shqiptare në Prishtinë e Tiranë  etj.

    Interesat e tij kërkimore janë zhvilluar nga letërsia te filologjia, si dhe nga gjuhësia shqipe te filologjia ballkanike, pa përjashtuar zonën italiane si hapësirë dhe si ndërndikim. Rezultatet e tij në filologjinë shqiptare, paraqesin një orientim të ri metodologjik me theks të veçantë filologjinë në përgjithësi dhe leksikografinë në veçanti. Në jetën shkencore ai ka promovuar dhe koordinuar projektin Arkivi Leksikografik Arbëresh (ALEA), si dhe ka punuar për krijimin e një banke informacioni mbi trashëgiminë leksikore, si të atyre që janë vjelë nga tekstet e shkruara ashtu edhe ato që janë qëmtuar në Koloninë Arbëreshe të shqipes në Itali.

    Në këtë rrjedhë angazhimesh, kërkimesh, studimesh, sintezash e botimesh ai ka kulmuar me Projektin Opera omnia të Jeronim De Radës në 12 vëllime (2005-2018), ndërsa studime e vepra shkencore nga fusha e filologjisë shqiiptare, ballkanike dhe asaj të krahasuar ka botuar në revista dhe botime të specializuara, jo vetëm në Itali po edhe në Shqipëri, Kosovë, Europë e Amerikë. Po në këto vende ai ka marrë pjesë dhe lexuar kumtesa në konferenca shkencore, ndërsa studimet e tij i ka botuar veç tjerash në revistat autoritative Studime filologjike, Studia albanica, Gjuha jone dhe Dialektologjia shqiptare (Tiranë), Zjarri (Itali), Albanica (SHBA) dhe Gjurmime albanologjike (Kosovë) etj. Do kujtuar po këtu edhe drejtimin prej tij të revistës albanologjike Res albanicae, të botuar nga Fondacioni i Universitetit “Francesco Solano” dhe të themeluar në vitin 2012.

    Gjatë kësaj periudhe prej katër dekadash Françesko Altimari, përveq studimeve e kumtesave ka botuar edhe shumë vepra shkencore, qofshin ato autoriale, qofshin ato nga pozita e drejtuesit.  Le të theksojmë këtu disa nga veprat e tij në gjuhën italiane fillimisht: “Studi sulla letteratura albanese della “Rilindja”, 1984;  “L’esilio della parola – La minoranza linguistica albanese in Italia” Pizë, 1986 (bashkautor); “Studi linguistici arbëreshë”, 1988; “I dialetti italo-albanesi”Romë, 1994 (bashkautor); “Scripta minora albanica” Rende, 1994; po edhe në gjuhën shqipe: “Vëzhgime gjuhësore dhe letrare arbëreshe”, Prishtinë, 2002; Rruga e Arbërit (Studime filologjike dhe kritiko – letrare midis botës arbëreshe dhe botës shqiptare), “Naimi”, Tiranë, 2015 dhe Studia linguistica italo-albanica. Arbërishtja në kontekstin gjuhësor ballkanik dhe italian. vol. 51, p. 1-248, Prishtinë, Akademia e Shkencave dhe e Arteve e Kosovës, Prishtinë, 2014.

    Në anë tjetër posaqërisht të rëndësishme shkencore e ndihmesës së tij në fushë të filologjisë është përdorimi i metodave bashkëkohore filologjike për botimin kritik të bardëve të letërsisë së Rilindjes Kombëtare dhe teksteve të literaturës arbëreshe të shekullit XIX-XX, sikur është përgatitja dhe botimi kritik i poemës së Naim Frashërit “Bagëti’e bujqësia” me përkthimin italisht dhe konkordancat leksikore (Rende, 1994), përgatitja dhe botimi i vëllimit të parë të “Veprave” të J. De Radës “I Canti Premilosaici – Këngët para Millosaut (1833–1835)”, si dhe botimi kritik me përkthim italisht dhe konkordanca leksikore (Katanxaro, 2005). Kemi parasysh këtu edhe vëllimin “Testi folcloristici di Falconara Albanese pubblicati nella rivista “La Calabria” (1888–1902)”, (Rende, 1995 bashkautor), si dhe themelimin e kolanës së botimeve autoritative “Studime dhe tekste të albanistikës” (1990) e “Klasikë të letërsisë arbëreshe” (2005).

    Portretin individual dhe përmasën intelektuale e shkencore të Françesko Altimarit, mbase më së miri e kanë paraqitur Mateo Mandala[2] dhe Profesor  Rexhep Qosja, prej të cilit po e sjellim një fragment nga ditarët e tij: “Sa herë vjen në Kosovë, në Seminar më sjell ndonjë prej veprave të autorëve arbëreshë të shekujve të përparmë. Françeskoja më ka ndihmuar shumë rreth sigurimit të veprave dhe shkrimeve të Jeronim de Radës gjatë punës sime në Historinë e letërsisë shqipe – Romantizmi. (…)  Françesko Altimari është njëri prej arbëreshëve më të veçantë që vijnë në Seminarin për Gjuhën, Letërsinë dhe Kulturën Shqiptare: i veçantë për nga dhuntia shkencore, i veçantë për nga kultura e tij e gjerë dhe i veçantë edhe për përkushtimin e tij ndaj traditës letrare dhe kulturore kombëtare në përgjithësi[3].

    Në nderim të punës së tij prej drejtuesi e kërkuesi shkencor shumë institucione kulturore, arsimore, akademike e qeveritare vendore dhe ndërkombëtare (Itali, Shqipëri, Kosovë, Maqedoni etj.) e kanë vlerësuar dhe nderuar me çmime të jashtëzakonshme[4]. Sot mund të themi se Profesor Françesko Altimari është njëri prej studiuesve më të mëdhenj të gjuhësisë shqiptare të gjysmës së dytë të shekullit XX, i cili vjen nga provinienca arbëreshe e Italisë.

    Institucionalizimi i studimeve arbëreshe

    Profesor Françesko Altimari me punën e tij jetësore shquhet edhe për krijimin e institucioneve akademike e të qendrave kërkimore-shkencore të studimeve shkencore, përfshirë këtu edhe kolanave për botimin e trashëgimisë arbëreshe, drejtimin e tyre në studimin e gjuhës shqipe, institucionalizimin dhe përdorimin e arbërishtes shekullore në institucionet publike në vendbanimet arbëreshe, ridimensionimin e kulturës arbëreshe me theks të veçantë Pararilindjen Kombëtare në Itali dhe vendin e saj në kulturën shqiptare, si dhe për metodologjinë bashkëkohore në trajtimin e temave të mëdha historiko-gjuhësore.

    Nëse në rrafshin e parë, Profesor Altimari shquhet për projektet e zhvilluara brenda hapësirës ballkanike, ndërsa në rrafshin e dytë kërkimet dhe orientimet e tij shkojnë më tej, qfarë janë ato që financohen prej fondeve të Bashkimit Europian. Parë në tërësinë e aktiviteteve të tij bota shkencore albanologjike është unike në vlerësimin e kontributit të tij në tri fusha:

    a) Ndihmesën e tij për hulumtimin, regjistrimin e gjuhës dhe kulturës italo-shqiptare, një traditë kjo e rrënjosur para fillimit të Rilindjes Kombëtare në Shqipëri, e cila mund të konsiderohet edhe si një pararilindje shqiptare europiane. Profesor Altimari duket sikur lidhi pikërisht këtë traditë me shekullin XX, për faktin se ndryshe nga bashkëkohësit e tij të cilët merreshin me kërkimin dhe popullarizimin e e gjuhës, traditës dhe kulturës shqiptsare, ai punoi shumë në mbrojtjen dhe promovimit të saj.

    b) Altimari punoi shumë jo vetëm në mbledhjen dhe botimin e njësive gjuhësore dhe kulturës arbërore e asaj greke në Itali, po edhe në studimin krahsues e botimin e saj si një traditë e përbashkët e sjellë nga Greqia e Shqipëria dhe e ruajtur në Itali.  

    c) Ndihmesa e tretë që në thelbin e saj ka ruajtur vazhdimësinë sado modeste të një periudhe prej dy shekujsh është ajo e themelimit të Bibliotekës Elektronike dhe botimit të teksteve letrare arbëreshë (1999), që më shumë se një korpus a një amëz e gjuhës, letërsisë dhe kulturës arbëreshe paraqet një model të punës edhe për institucionet shkencore kombëtare në Shqipëri, Kosovë e sidomos në Maqedoni, Gerqi e Mal të Zi.

    Brenda kësaj iniciative hyn edhe projekti i tij i madh, i pa përsëritshëm në hapësirën shqiptare dhe atë albanologjike: Biblioteka Elektronike e Vendbanimeve Arbëreshe (BESA 1) e realizuar midis viteve 2005 dhe 2009, në kuadër të POR Calabria 2000-2006, si dhe Projekti VATRA — për dialogun ndërkulturor midis Italisë dhe Ballkanit i paraqitur në Marrëveshjen e Programit Kornizë, një program ky i mbështetur nga qeveria italiane për bashkëpunim me vendet e Ballkanit (APQ-Ballkans), në periudhën 2010-2011 për të përkrahur procesin e integrimit evropian të Ballkanit Perëndimor, Shqipërisë, Maqedonisë Veriore dhe Malit të Zi.

    Ndihmesë posaçërisht e çmuar e ndihmesave të tij jashtëzakonisht të nderusara janë orientimi dhe përgatitja e tezave universitare të mbi 200 studiuesve ndëer arbëreshët, shqiptarët dhe në rajon. Profesor Altimari do të mbahet mend nga shumë breza universitarësh për mentorimin e kujdeshëm e të sukseshëm të shumë projekteve nga fusha e gjuhës, letërsisë dhe kulturës arbëreshe në raport edhe ne gjuhën, letërsinë e kulturën e rajonit. 

    Hulumtimi dhe studimi i arbërishtes së sotme në raport me zhvillimin historik të gjuhëve të Ballkanit dhe Italisë

    Ndihmesa e Profesor Françesko Altimarit shquhet për hulumtimin, mbledhjen dhe regjistrimin integral të fondit të gjallë të gjuhës arbëreshe, për studimin e brendshëm të zhvillimit historiko-gjuhësor të arbërishtes së shkruar (kryesisht strukturën gramatikore në tekstet e shkruara), elementet e toponimisë, aspektet sociolinguistike të arbërishtes në hapësirat arbëreshe, frazeologjinë e arbërishtes, aspektet krahasimtare të tyre në raport me greqishten, latinishten e italishten, si dhe për mbrojtjen e shqipes standarde, në vitet e fundit kur ajo diskutohej në raport me zhvillimet e reja ndërkombëtare, ndryshimet politike e ideologjike të kohës sonë etj. Si të tilla, studimet e tij mbulojnë dijet mbi dialektet arbëreshe, sociolinguistikën, onomastikën, gjuhët në kontakt, fjalorët, fonetikën e fonologjinë, etnolinguistikën, morfologjinë, leksikun, sintaksën etj.  

    Kërkimet e tij do parë në dy rrafshe: në rrafshin e parë, duke u ndalur kryesisht në zhvillimin e brendshëm të arbërishtes, prandaj edhe duke i rimarr disa çështje të karakterit historik, sikur është studimi “Mbi arbërishten e Italisë – vështrim i përgjithshëm”; ndërsa në rrafshin e dytë, duke i parë ato zhvillime qoftë nga një qasje e re metodologjike, qoftë duke u nisur nga një kërkim krejt i ri. 

    Janë me shumë interes studimet për të kryerën e “supozimit” të arbërishtes dhe për formimin e habitores të shqipes; për të ashtuquajturën e ardhme arbëreshe kam+lidhore: romantizëm italian apo arkaizëm ballkanik; mbi pikëpamjet e Selman Rizës për paskajoren, për disa ndikime të greqishtes në fjalëformimin foljor të arbërishtes së Italisë; për një qasje të historisë së dialektologjisë arbëresh; për punën e Eqrem Çabejt në studimin e dialekteve të arbëreshëve të Italisë etj.

    Një dimension të ri paraqesin studimit e arbërishtes në raport me italishten. Në gjuhësinë shqiptare kishim mjaft studime të lidhjes së shqipes së sotme në raport me arbërishten, greqishten e italishten, po nuk kishim shumë, për të mos thënë ato i takonin kryesisht shekullit XIX dhe gjysmës së parë të shekullit XX, ndërsa studimet e Profesor Altimarit sjellin një pamje të re jo vetëm të karakterit hulumtues po edhe metodologjik, e historiko-gjuhësor. Fjala është për tekstet arbëreshe të Kalabrisë e të Siçelisë në veprat e Hervás-it, studimin mbi huazimet nga italishtja dhe nga dialektet italo – romane në sistemin foljor të arbërishtes; trajtesën gjurmë onomastike arbëreshe në komunitetin kalabrez të Jacarisë dhe analizën brilante mbi proverbat meteorologjike të arealit arbëresh. Shpresojmë që dy studimet e fundit të bëhen boshti përkatësisht zgjatimi i veprave monografike në fushë të onomastik dhe frazeologjisë historike, me shumë rëndësishëm dhe interes  në studimet shqiptare. Prej shembujve dhe analizave krahasuese që ka sjellë Profesor Altimari nuk është vështirë te përfundimet në të cilat kishte ardhur Profesor Çabej në vitet ’60, kur pati shtruar tezën e homogjenitetit të onomastikës historike shqiptare[5]. Gjejmë këtu edhe një listë emrash, patronimesh, ojkonimesh e toponimesh arbëreshe të shek. XVI-XVII dhe përgjegjëset e sotme të tyre ndër arbëreshët po edhe hapësirës tjetër të kolonive historike të arvanitasve në Greqi dhe hapësirën ku jetojnë sot historikisht shqiptarët: Barci: Barçi, Bideri: Bideri, Braile: Braille, Brescia: Bresha, Buscio: Busho, Masci: Mashi, Buscia: Buzha, Dara: Dara, Figlia: Filia, Greco: Gerko, Peta: Peta, Sciallis: Shallis, Scurto: Shkurt, Spata: Spata (Greqi) etj[6].  

    Në vitet e stuhishme të kalimit nga diktatura komuniste në demokracinë e brishtë europiane, Françesko Altimari u angazhua edhe për disa çështje gjuhësore të cilat mëtohej të zhvilloheshin kryesisht nën ombrellën partiake. Në këtë diskutim pothuajse krejt papritmas u angazhua forcërisht Profesor Altimari, i cili sikur shprehet Profesor Valter Memisha, në kumtesën e tij “shpalosi vizionin e shkencëtarit, mendjeftohtësinë e analistit, korrektësinë e vlerësuesit, aftësinë e parashtruesit dhe zotësinë e argumentuesit”[7]. Duke qenë disa herë pjesëmarrës i konferencave shkencore në hapësirën shqiptare, ku diskutohej për çështje të ndryshme, porse probleme i standardit të shqipes rimerrej në margjinat e tyre, kam vënë re se ma sa butësi e bindje (Françesko Altimari) dhe me sa rreptësi e vendosmëri (Matteo Mandala) i kundërshtonte propozimet shumë herë margjinale, që duhet të qonin “te standardi i ri shqipes”. Ata, këmbëngulnin me forcë dhe me koncepte qytetarie evropiane para se gjithash për “ngritjen e prestigjit të shqipes standarde”, si dhe “certifikimin e saj” përballë simotrave të Europës së Bashkuar[8].

    Studimi i letërsisë së romantizmit shqiptar: De Rada, Naim Frashëri

    Ajo që kemi vënë re në tri dekadat e fundit tek studimet e letërsisë arbëreshe nga Françesko Altimari, para se gjithash ka të bëjë me ridimensionimin e Rilindjes Kombëtare Shqiptare, në dy përbërës të rëndësishëm: shkollën e parë shqipe dhe fillimin e Rilindjes Kombëtare. Në rrafshin e parë, mendonte Profesor Altimari kemi të bëjmë jo me shkollën shqipe të 7 marsit 1987, po me vitin 1744[9], pra me dokumentin e parë shqip të At Gjergj Guxetes, dërguar Vatikanit, për të vazhduar me Seminaret Arbëreshe. Në këtë drejtim ne i japim plotësisht të drejtë Profesor Altimarit. Si mund të heshtet për një zhvillim kaq i fuqishëm intelektual, kërkimor e shkencore, një vetëdije kaq e lartë e arbëreshëve, botimeve dhe institucioneve arsimore në Itali, e të mos kenë pasur ndikim fare në hapësirën shqiptare, qoftë edhe vetëm në Jug të Shqipërisë apo vetëm në pjesën bregdetare (Shkodër, Durrës, Lezhë, Vlorë, Sarandë etj.

    Një përbërës tjetër i këtij ridimensionimi të kulturës shqiptare dhe frymës romantike e nacionale evropiane ka të bëjë me fillimet e romantizmit shqiptar. Mendoj se ky projektim e fillimeve të romantizmit shqiptar, të cilin e ka kundërshtuar Profesor Altimari, ka të bëjë me pikëpamjet e shkollës austro-hungareze për fillimet e Rilindjes Kombëtare, të cilat i ka projektuar në raport edhe me popujt tjerë (serbë e malazezë) etj.: Naum Veqilhargji/ Vuk Karaxhiqi/ Konstantin Kristoforidhi; Jeronim De Rada, Naim Frashëri e Gjergj Fishta/ Njegoshi, Branko Radiçeviq/ Zef Serembe; Jovan Jovanoviq Zmaj/ Ndre Mjeda etj., sado, sikur e ka vënë re prej vitesh Rexhep Qosja[10], as me vëllimin, as me përmbajtjen, as me vlerat artistike e estetike shkrimtarët serbë e malazezë të letërsisë së romantizmit nuk i arrijnë shkrimtarët shqiptarë bashkëkohës.

    Në letërsinë arbëreshe ashtu si në asnjë nga fushat tjera të kërkimit ai ka rimarrë disa tema të cilat i ka njohur historiografia letrare shqiptare, si: Miti i Skënderbeut në letërsinë e shkruar të arbëreshëve të Italisë, figura e Skënderbeut në një ‘Rapsodi’ të De Radës dhe në letërsinë gojore, “Rapsoditë” arbëreshe përballë letërsisë romantike evropiane, balada arbëreshe e Konstandinit dhe Garentinës – lidhjet e saj me traditat e popujve të tjerë të Lindjes.  

    Profesor Altimari, ndryshe nga pjesa më e madhe e studiuesve të letërsisë arbëreshe është shquar për shikimin integral të letërsisë arbëreshe edhe me një nga veprat e tij më të rëndësishme botimin kritik të poemës së Naim Frashërit “Bagëti’e bujqësia” me përkthimin italisht dhe konkordancat leksikore[11]. Vetëm pak kohë pas botimit të dy monografive më të mira për Naim Frashërin (Dhimitër S. Shuteriqi, 1982 dhe Rexhep Qosja, 1986), dalja në dritë e vepërs së Françesko Altimarit (1994) shënonte një ngjarje të re në filologjinë shqiptare. Nëse në monografinë e Dhimitër S. Shuteriqit jeta dhe vepra e Naim Frashërit shihej në sfondin e përgjithshëm të dijes shqiptare për Naim Frashërin dhe veprën e tij, ndërsa në monografinë e Rexhep Qosjes dija shkencore për veprën letrare të Naim Frashërit ngritej në përmasat të larta të mendimit historiko-letrar, teoriko-letrar, gjuhësor e stilistik, në monografinë e Franqesko Altimarit hapej një pamje e re e filologjisë shqiptare, me arritje mjaft modeste deri atëherë. Botimi i Bagëti’ e bujqësisë nga Altimarit, nuk u prit gjerësisht nga filologjia shqiptrare, pasu ajo u botua në gjuhën italiane, por mund të them se ajo pati një njohje, një pritje dhe një vlerësim kulminant nga specialistët e gjuhësisë shqiptare në Tiranë.

    Françesko Altimari dhe Matteo Mandala janë shquar përmbi të gjithë bashkëkohësit për botimin integral të autorëve dhe veprave të letërsisë arbëreshe, për studimin themeltar e të organizuar të autorëve dhe veprave të trashëgimisë arbëreshe, si dhe për metodologjinë bashkëkohore të studimit të veprës gjuhësor, historike, letrare e kulturore të tyre. Profesor Altimari më parë se sa të botonte Opera Omnia të Jeronim de Radës[12], në ato përmasa shkencore që nuk është bërë më parë, ka botuar Këngët e Milosaos, një botim ky kritik i tre versioneve të shtypura (1836, 1847, 1873) dhe i versionit të katërt të dorëshkrimit (1896); Këngët para Milosaike [1833-1835]. Tregimet e para poetike të Jeronim de Radës, botim kritik dhe përkthim në italisht nga Francesco Altimari), botimin kritik dhe përkthimin italisht të këngëve të para të Milosave (1998).

    Studimet deradiane në korpusin e bibliografisë shkencore, historike e kulturore të tij zënë një vend të veçantë. Le të kujtojmë këtu studimin gjithëpërfshirës Arbëreshët për Rilindjen e Shqipërisë, trajtesën “Arbëri i imagjinuar” në gjeografinë poetike të De Radës, sintezën filologjike mbi strukturën e dyfishtë të “Këngëve të Milosaut” dhe studimi i pazakonshëm në filologjinë shqiptare vetëpërkthimi në veprat letrare arbëreshe: rasti i Jeronim de Radës.    

    Përfundime

    Profesor Françesko Altimari është njëri prej studiuesve më të mëdhenj të gjuhësisë shqiptare të gjysmës së dytë të shekullit XX, i cili vjen nga provinienca arbëreshe e Italisë. Ai shquhet për kërkimet e tij në fushë të gjuhësisë dhe letërsisë, me theks të veçantë kulturën arbëreshe, si dhe metodologjinë bashkëkohore të studimit.

    Parë në tërësinë e ndihmesave të tij, ai është pasardhës i bardit të gjuhësisë arbëreshe Antonio Guxetës, Emanuele Giordanos në fushë të leksikografisë arbëreshe e Françesko Solanos në fushë të organizimit të mësimdhënies; pasardhës i Profesor Çabejt në fushë të studimit të gjuhësisë arbëreshe si një njësi homogjene dhe në raport me gjuhët fqinje; si dhe pasardhës i Profesor Jup Kastratit në përpjekjen e tij për hulumtimin dhe botimin integral të letërsisë arbëreshe.

    [1] Të gjitha të dhënat e karakterit biografik për Profesor Françesko Altimarin janë mbështetur fillimisht në njësinë enciklopedike të Profesor Gjovalin Shkurtajt botuar në “Fjalorin Enciklopedik Shqiptar”, Vëllimi I, Tiranë, 2008, f. , ndërsa janë plotësuar më tej edhe me studimin e tij Figurë e dalluar e albanologjisë dhe e profesoratit të sotëm arbëresh, në Studiuesit italianë për gjuhën, letërsinë dhe kulturën shqiptare, “Studime shqiptare” 7. Shkodër, 1997, f. 71.  Më tej, studimi ynë është plotësuar me biografinë dhe bibliografinë e tij edhe nga të dhënat e botuara në veprat e tij dhe në faqet zyrtare akademike, në radhë të parë: https://www.unical.it/storage/teachers/francesco.altimari/?lang=en. 

    [2] Shih, Matteo Mandalà, “Edhe 100!”, in STUDIME në nderim të Prof. Francesco Altimarit me rastin e 60-vjetorit të lindjes / Studi In onore del Prof. Francesco Altimari in occasione del 60° compleanno Omaggio a Francesco Altimari, Tiranë, 2015, ff. 5-15.

    [3] Shih, Rexhep Qosja, Dëshmitar në kohë historike 1984-1985, Ditar, V, Toena, Tiranë, 2014, f. 270.

    [4] Mes mirënjohjeve të shumta gjendet edhe ajo e Ministrisë së Diasporës në Qeverinë e Republikës së Kosovës. Propozimin e ndarjes së Mirënjohjes e pata bërë unë dhe Mirënjohja ju dha për Projektin BESA. 

    [5] Shih, Eqrem Çabej, Die Herkunftafrage der albanischen Kolonien in Italien im Lichte vornehmlich der Sprache und der Eigennamen (Çështja e periudhës së ngulimeve arbëreshe të Italisë në dritën kryesisht të gjuhës e të emrave vetiakë), “proceding of the Eigtth international Congress of Onomastic Sciences”, Paris, 1966, ff. 70-81.

    [6] Shih, Françesko Altimari Studia linguistica italo-albanica. Prishtinë, 2014, ff. 203-215.

    [7] Shih, Valter Memisha, Akademik Francesco Altimari për shqipen standarde, në “Edhe 100!”, in Vep. e cit. f. 409.

    [8] Shih, Valter Memisha, Vep. e cit. f. 419.

    [9] Shih, Françesko Altimari, Jeronim de Rada dhe roli i tij në rilindjet arbëreshe dhe zanafilla e rilindjes kombëtare shqiptare, Seminari i Gjuhës, Letërsisë dhe Kulturës Shqiptare, Prishtinë, 2014. Shih gjerësisht edhe studimin Napoli, vatër e rëndësishme e Rilindjes arbëreshe dhe shqiptarët (shek.. XVIII-XIX) in Një rilindje para Rilindjes. Konferencë shkencore ndërkombëtare albanologjike, Gjirokastër, 2014. ff. 33-66.    

    [10] Shih, Rexhep Qosja, Populli i ndaluar, Prishtinë, 2010 (bot. p. 1990), ff. 287-295.

    [11] Shih, Françesko Altimari,Naim Frashëri, Bagëti’ e Bujqësija (I pascoli e i campi), Introduzione, edizione critica, traduzione italiana e concordanza a cura di F. Altimari, Centro editoriale e librario Università degli studi della Calabria, Rende, 1994.

    [12] Shih, Françesko Altimari, Jeronim de Rada, VEPRA LETRARE, I, Këngët para Millosaut. I canti premilosaici (1833-1835). Sprovat e para poetike të Jeronim de Radës. Botim kritik e proces italisht nga Francesco Altimari. vëll. I, ff. 7-347, Ministria e Kulturës së Republikës së Shqipërisë, Tiranë 2014; De Rada, VEPRA LETRARE, II, Këngët e Millosaut – I Canti di Milosao Botim kritik i tri varianteve (1836, 1847, 1873) gjuhën nga Francesco Altimari. vëll. II, ff. 5-332, Ministria e Kulturës së Republikës së Shqipërisë, Tiranë 2014.

    ObserverKult

    Lexo edhe:

    BEGZAD BALIU: BAJRAM KRASNIQI – SINONIM I STUDIUESIT DHE INTELEKTUALIT

  • Ruajtja e trashëgimisë kulturore arbëreshe dhe politikat arsimore dhe gjuhësore në Kuvendin e Studimeve Arbëreshe

    Ruajtja e trashëgimisë kulturore arbëreshe dhe politikat arsimore dhe gjuhësore në Kuvendin e Studimeve Arbëreshe

    Nga Julia Vrapi
    Ruajtja e trashëgimisë kulturore arbëreshe apo dhe politikat arsimore dhe gjuhësore mblodhën studiuesit në Tiranë. Kuvendi III i Studimeve Arbëreshe përbën një ngjarje të rëndësishme studimore, që zhvillohet çdo dy vjet, ku në këtë kuvend në Tiranë studiues e më gjerë ngritën shqetësimin se gjuha arbëreshe e trashëguar nga brezi në brez, në komunitetet që jetojnë në zona të ndryshme të Italisë, ndodhet nën një kërcënim të vazhdueshëm. Por sa i takon rrezikut të gjuhës arbëreshe, drejtoresha e Qendrës së Studimeve për Arbëreshët Diana Kastrati solli në vëmendje dhe problemet ligjore. “Ekziston ligji për 11 pakicat e tjera gjuhësore historike, që ndodhen në Itali. Ky ligj funksionon më së miri, por për arbëreshët nuk funksionon, dhe ka shumë arsye”, u shpreh drejtoresha Kastrati në fjalën e saj gjatë Kuvendit të tretë të Studimeve Arbëreshe në Tiranë. Ndër të tjera në fjalën e saj drejtoresha Kastrati tha se QSPA për këtë problem po punon për të ndikuar në politikat lokale dhe kombëtare italiane. Kuvendi III i Studimeve Arbëreshe organizuar nga Qendra e Studimeve dhe e Publikimeve për Arbëreshët (QSPA), këtë vit përkoi edhe me 5-vjetorin e themelimit të kësaj qendre. Kuvendi III i Studimeve Arbëreshe çeli dje punimet në ambientet e Ministrisë për Evropën dhe Punët e Jashtme, ku ndër të pranishmit prof. Emil Lafe në fjalën e tij parashtroi historikun e themelimit të QSPA-së, ndërsa theksoi dhe kontributin e letërsisë dhe gjuhësisë arbëreshe në letërsinë shqiptare.
    Roli i institucioneve në ruajtjen e kulturës arbëreshe
    Kuvendi III i Studimeve Arbëreshe, i cili mbahet çdo dy vjet këtë vit u zhvillua më 30 tetor dhe tema qëndrore e tij ishte “Narrativa të së shkuarës dhe së tashmes në dialektikën diasporë-vendi amë: Arbëreshët dhe Shqipëria”. I pranishëm në këtë kuvend Damiano Guagliardi, President i FAA-së theksoi nevojën dhe rëndësinë e punës së qeverisë dhe institucioneve shqiptare në ruajtjen e arbërishtes dhe kulturës arbëreshe, ndërsa Fernanda Pugliese, aktiviste e çështjes arbëreshe theksoi nevojën për ruajtjen e arbërishtes dhe identitetin italo-shqiptar që mbart çdo arbëresh i Italisë. Ajo renditi kontribues dhe dashamirës të çështjes arbëreshe shqiptarë në dy anët e Adriatikut. Rossella Blandi, avokate dhe aktiviste e çështjes arbëreshe nga San Benedetto Ullano theksoi në fjalën e saj shtyllat e ruajtjes së trashëgimisë arbëreshe që janë gjuha, ritet dhe kujtesa e a komuniteteve arbëreshe, ndërsa Demetrio Crucitti shprehu rëndësinë e transmetimit të arbërishtes në rajonet ku janë të ngulitur arbëreshët e Italisë. Viti 2023 sipas tij, një vit i rëndësishëm i një bashkëpunimi shumëpalësh për arritjet e tanishme në fushën e transmetimit të arbërishtes në rajonin e Italisë. Në Kuvendin III të Studimeve Arbëreshe në Tiranë dr. Dorina Arapi, mbajti kumtesën me titull: “Nga diasporë historike në quasi-diasporë”: Arbëreshët dje dhe sot”, ndërsa dr. Silvana Nini, pranë Institutit të Antropologjisë mbajti kumtesën me titull: “Rikrijimi i Atdheut: Identiteti dhe Kufijtë në Katundet Arbëreshe”. Kumtesat që u mbajtën në përmbyllje të Kuvendit III të Studimeve Arbëreshe u shoqëruan me pyetje dhe diskutime mes të pranishmëve.
    Një ekspozitë dokumentare
    Në kuadër të Kuvendit të III-të të Studimeve Arbëreshe, Drejtoria e Përgjithshme e Arkivave në bashkëpunim me Qendrën e Studimeve dhe Publikimeve për Arbëreshët hapi një ekspozitë dokumentare, mbi nismat e shtetit shqiptar në lidhje me figurat e shquara të këtij komuniteti, me angazhim të spikatur në çështjen kombëtare. Aktiviteti u zhvillua në ambientet e Ministrisë për Evropën dhe Punët e Jashtme (MEPJ) dhe mes dokumenteve të përzgjedhura në ekspozitën e paraqitur nga DPA-ja, bënin pjesë: Kërkesë e Eqrem Çabej mbi financimin e një vizite studimore në vendbanimet arbëreshe në vitin 1935; Dekorata të Presidiumit të Kuvendit Popullor dhënë personaliteteve arbëreshe; Relacione mbi vizitat studimore të studiuesve të Akademisë së Shkencave në vendbanimet arbëreshe; Informacione dhe relacione mbi kurset njëmujore të gjuhës shqipe të çelura për arbëreshët; Informacione mbi vizitat e nxënësve të shkollave të mesme, studentëve të universitetit në Shqipëri, etj.

  • Presidenti Begaj viziton komunat arbëreshe në Itali! Pjesë e inaugurimit të statujës së Skënderbeut në Ururi

    Presidenti Begaj viziton komunat arbëreshe në Itali! Pjesë e inaugurimit të statujës së Skënderbeut në Ururi

    Presidenti i Republikës, Bajram Begaj, zhvilloi një vizitë zyrtare në komunat arbëreshe të Rajonit Molise në Itali, ku u prit me nderime të larta shtetërore nga përfaqësuesit më të lartë të institucioneve vendore të këtij rajoni.
    “Kënaqësi të takohem me autoritetet e larta të Rajonit të Molises”, deklaroi Begaj, duke ndarë vlerësimin se çdo takim me autoritetet italiane mbart këtë frymë miqësie që karakterizon marrëdhëniet mes Shqipërisë dhe Italisë dhe bashkëpunimin e shkëlqyer dypalësh në të gjitha fushat: politikë, ekonomi, kulturë, arsim, shendetësi, e të tjera. Një kontribut të posaçëm në forcimin e vazhdueshëm të lidhjeve historike, kulturore dhe njerëzore ndërmjet dy vendeve kanë dhënë komunitetet arbëreshe dhe Diaspora e re shqiptare.
    Kreu i shtetit theksoi se “Shqipëria–Italia–Arbëria” është një projekt që e përforcon partneritetin strategjik mes dy vendeve tona dhe nxit bashkëpunime të reja në fusha me interes të ndërsjellë.
    Në komunën arbëreshe Ururi, Begaj mori pjesë në ceremoninë e inaugurimit të statujës së Heroit Kombëtar, Gjergj Kastrioti Skënderbeu, një simbol i përjetshëm i unitetit dhe krenarisë sonë kombëtare.
    Në fjalën e tij, presidenti vlerësoi bashkimin shpirtëror mes shqiptarëve dhe arbëreshëve, duke theksuar se “Skënderbeu nuk ishte vetëm luftëtar, por edhe vizionar e bashkues, pararendës i Shqipërisë evropiane, që ka mbetur përherë e lidhur me qytetërimin perëndimor. Sot, ai flet me ne përmes frymës së bashkimit dhe vetëdijes kombëtare që na la trashëgimi”, tha Begaj.
    Në komunën arbëreshe Portocanone, Presidenti Begaj vizitoi sheshin “Skanderbeg” ku jetojnë arbëreshë dhe shqiptarë të emigruar pas viteve ’90.
    Në fjalën e tij për pjesëmarrësit në një tubim mirëseardhjeje nga komuniteti arbëresh që jeton në këtë komunë, Presidenti Begaj përshëndeti përpjekjet shekullore të tyre për ruajtjen e gjuhës, zakoneve, kostumeve dhe traditave të të parëve, si dhe vlerësoi nderimin që arbëreshët u bëjnë ambasadorëve të kulturës kombëtare, artistëve të shquar që bënë që emri Shqipëri të njihet dhe përmendet me simpati e vlerësim.
    “Është një ndjenjë e veçantë të jem sot këtu, në Portkanun, një vend që mban në vetvete historinë, kujtesën dhe shpirtin e gjallë të Arbërisë. Në këtë shesh, ku fjalët shqip dhe italisht përzihen me dashuri, ndihet fuqishëm ajo që as koha dhe as deti nuk e ndan dot: një gjuhë, një origjinë, një gjak”, u shpreh ai.
    Gjatë qëndrimit në Portocanone, Begaj mori pjesë në vendosjen e një skulpture të artistit të madh shqiptar, Ibrahim Kodra, i cili u shkollua, jetoi dhe e ushtroi artin e tij në Itali, ku ka vizituar dhe është mirëpritur pothuajse në të gjitha komunat dhe fshatrat arbëreshë.
    “Kodra i përkiste Shqipërisë, por fliste me gjuhën e botës. Ai dëshmoi se talenti nuk njeh kufij, se identiteti nuk humbet kur shndërrohet në frymë universale. Sot, duke kujtuar Ibrahim Kodrën, ne kujtojmë fuqinë e shpirtit shqiptar për të ndriçuar kudo, kujtojmë se arti është ura më e bukur që mund të ndërtojë një komb”, theksoi Presidenti Begaj.
    Sikurse në çdo komunë arbëreshe, edhe në Komunën Montecilfone, Presidenti u prit nga përfaqësues të komunitetit arbëresh dhe nga bashkëatdhetarë shqiptarë të emigruar në këtë zonë pas viteve ’90.
    Presidenti shprehu edhe këtu vlerësimin dhe respektin për përpjekjet brez pas brezi të këtij komuniteti për ruajtjen e identitetit kulturor dhe gjuhësor arbëror, duke përmendur Qendrën Studimore për Diversitetin Gjuhësor dhe revistën “Kamastra” si shembuj të punës së çmuar të studiuesve lokalë për të vijuar në udhën e figurave të ndritura historike arbëreshe.
    “Vetëm duke ndarë ato që kemi më të bukura: gjuhën, kulturën dhe kujtesën, ne e bëjmë më të fortë identitetin tonë të përbashkët. Faleminderit, Montecilfone, për mikpritjen, për dashurinë ndaj rrënjëve dhe për dëshminë se Arbëria jeton në gjuhë, në shpirt dhe në zemrën e çdo shqiptari!” u shpreh Presidenti Begaj.
    Presidenti Begaj vizitoi, gjithashtu, Komunën e Kampo Marinës, ku theksoi se kontributi i komuniteteve arbëreshe në ruajtjen dhe respektimin e karakteristikave të forta identitare dhe individualitetit që komunitetet arbëreshe mbartin prej shekujsh i shërben njëkohësisht forcimit të lidhjeve të miqësisë mes vendit që i mikpriti dhe integroi, Italisë dhe dheut të të parëve, Shqipërisë, “vlera që janë themeli mbi të cilin forcohet miqësia e përhershme mes dy popujve tanë”.

  • Presidentit të Republikës, Bajram Begaj, i rezervohet një pritje e përzemërt gjatë vizitës në komunat arbëreshe të rajonit Molise në Itali

    Presidentit të Republikës, Bajram Begaj, i rezervohet një pritje e përzemërt gjatë vizitës në komunat arbëreshe të rajonit Molise në Itali

    Presidenti i Republikës, Bajram Begaj zhvilloi një vizitë zyrtare në komunat arbëreshe të rajonit Molise në Itali, ku u prit me nderime të larta shtetërore nga përfaqësuesit më të lartë të institucioneve vendore të këtij rajoni.
    “Kënaqësi të takohem me autoritetet e larta të Rajonit të Molises”, deklaroi Presidenti Begaj, duke ndarë vlerësimin se çdo takim me autoritetet italiane mbart këtë frymë miqësie që karakterizon marrëdhëniet mes Shqipërisë dhe Italisë dhe bashkëpunimin e shkëlqyer dypalësh në të gjitha fushat: politikë, ekonomi, kulturë, arsim, shendetësi, e të tjera. Një kontribut të posaçëm në forcimin e vazhdueshëm të lidhjeve historike, kulturore dhe njerëzore ndërmjet dy vendeve kanë dhënë komunitetet arbëreshe dhe diaspora e re shqiptare.Kreu i Shtetit theksoi se “Shqipëria–Italia–Arbëria” është një projekt që e përforcon partneritetin strategjik mes dy vendeve tona dhe nxit bashkëpunime të reja në fusha me interes të ndërsjellë.Në komunën arbëreshe Ururi, Presidenti Begaj mori pjesë në ceremoninë e inaugurimit të statujës së Heroit Kombëtar, Gjergj Kastrioti Skënderbeu, një simbol i përjetshëm i unitetit dhe krenarisë sonë kombëtare.Në fjalën e tij, kreu i Shtetit vlerësoi bashkimin shpirtëror mes shqiptarëve dhe arbëreshëve, duke theksuar se “Skënderbeu nuk ishte vetëm luftëtar, por edhe vizionar e bashkues, pararendës i Shqipërisë evropiane, që ka mbetur përherë e lidhur me qytetërimin perëndimor. Sot, ai flet me ne përmes frymës së bashkimit dhe vetëdijes kombëtare që na la trashëgimi”.Në komunën arbëreshe Portocanone, Presidenti Begaj vizitoi sheshin “Skanderbeg” ku jetojnë arbëreshë dhe shqiptarë të emigruar pas viteve ’90.Në fjalën e tij për pjesëmarrësit në një tubim mirëseardhjeje nga komuniteti arbëresh që jeton në këtë komunë, Presidenti Begaj përshëndeti përpjekjet shekullore të tyre për ruajtjen e gjuhës, zakoneve, kostumeve dhe traditave të të parëve, si dhe vlerësoi nderimin që arbëreshët u bëjnë ambasadorëve të kulturës kombëtare, artistëve të shquar që bënë që emri Shqipëri të njihet dhe përmendet me simpati e vlerësim.“Është një ndjenjë e veçantë të jem sot këtu, në Portkanun, një vend që mban në vetvete historinë, kujtesën dhe shpirtin e gjallë të Arbërisë. Në këtë shesh, ku fjalët shqip dhe italisht përzihen me dashuri, ndihet fuqishëm ajo që as koha dhe as deti nuk e ndan dot: një gjuhë, një origjinë, një gjak”, u shpreh Presidenti Begaj.Gjatë qëndrimit në Portocanone, Presidenti Begaj mori pjesë në vendosjen e një skulpture të artistit të madh shqiptar, Ibrahim Kodra, i cili u shkollua, jetoi dhe e ushtroi artin e tij në Itali, ku ka vizituar dhe është mirëpritur pothuajse në të gjitha komunat dhe fshatrat arbëreshë.“Kodra i përkiste Shqipërisë, por fliste me gjuhën e botës. Ai dëshmoi se talenti nuk njeh kufij, se identiteti nuk humbet kur shndërrohet në frymë universale. Sot, duke kujtuar Ibrahim Kodrën, ne kujtojmë fuqinë e shpirtit shqiptar për të ndriçuar kudo, kujtojmë se arti është ura më e bukur që mund të ndërtojë një komb”, theksoi Presidenti Begaj.Sikurse në çdo komunë arbëreshe, edhe në Komunën Montecilfone, Presidenti u prit nga përfaqësues të komunitetit arbëresh dhe nga bashkatdhetarë shqiptarë të emigruar në këtë zonë pas viteve ’90.Presidenti shprehu edhe këtu vlerësimin dhe respektin për përpjekjet brez pas brezi të këtij komuniteti për ruajtjen e identitetit kulturor dhe gjuhësor arbëror, duke përmendur Qendrën Studimore për Diversitetin Gjuhësor dhe revistën “Kamastra” si shembuj të punës së çmuar të studiuesve lokalë për të vijuar në udhën e figurave të ndritura historike arbëreshe.“Vetëm duke ndarë ato që kemi më të bukura: gjuhën, kulturën dhe kujtesën, ne e bëjmë më të fortë identitetin tonë të përbashkët. Faleminderit, Montecilfone, për mikpritjen, për dashurinë ndaj rrënjëve dhe për dëshminë se Arbëria jeton në gjuhë, në shpirt dhe në zemrën e çdo shqiptari”, u shpreh Presidenti Begaj.Presidenti Begaj vizitoi, gjithashtu, Komunën e Kampo Marinës, ku theksoi se kontributi i komuniteteve arbëreshe në ruajtjen dhe respektimin e karakteristikave të forta identitare dhe individualitetit që komunitetet arbëreshe mbartin prej shekujsh i shërben njëkohësisht forcimit të lidhjeve të miqësisë mes vendit që i mikpriti dhe integroi, Italisë dhe dheut të të parëve, Shqipërisë, “vlera që janë themeli mbi të cilin forcohet miqësia e përhershme mes dy popujve tanë”.

  • Presidenti Begaj viziton komunat arbëreshe të Molises! Inaugurohet statuja e Skënderbeut në Itali

    Presidenti Begaj viziton komunat arbëreshe të Molises! Inaugurohet statuja e Skënderbeut në Itali

    Presidenti i Republikës, Sh. T. Z. Bajram Begaj, zhvilloi një vizitë zyrtare në komunat arbëreshe të Rajonit Molise në Itali, ku u prit me nderime të larta shtetërore nga përfaqësuesit më të lartë të institucioneve vendore të këtij rajoni.
    “Kënaqësi të takohem me autoritetet e larta të Rajonit të Molises”, – deklaroi Presidenti Begaj, duke ndarë vlerësimin se çdo takim me autoritetet italiane mbart këtë frymë miqësie që karakterizon marrëdhëniet mes Shqipërisë dhe Italisë dhe bashkëpunimin e shkëlqyer dypalësh në të gjitha fushat: politikë, ekonomi, kulturë, arsim, shendetësi, e të tjera. Një kontribut të posaçëm në forcimin e vazhdueshëm të lidhjeve historike, kulturore dhe njerëzore ndërmjet dy vendeve kanë dhënë komunitetet arbëreshe dhe Diaspora e re shqiptare.
    Kreu i Shtetit theksoi se “Shqipëria–Italia–Arbëria” është një projekt që e përforcon partneritetin strategjik mes dy vendeve tona dhe nxit bashkëpunime të reja në fusha me interes të ndërsjellë.

    Në komunën arbëreshe Ururi, Presidenti Begaj mori pjesë në ceremoninë e inaugurimit të statujës së Heroit Kombëtar, Gjergj Kastrioti Skënderbeu, një simbol i përjetshëm i unitetit dhe krenarisë sonë kombëtare.

    Në fjalën e tij, Kreu i Shtetit vlerësoi bashkimin shpirtëror mes shqiptarëve dhe arbëreshëve, duke theksuar se “Skënderbeu nuk ishte vetëm luftëtar, por edhe vizionar e bashkues, pararendës i Shqipërisë evropiane, që ka mbetur përherë e lidhur me qytetërimin perëndimor. Sot, ai flet me ne përmes frymës së bashkimit dhe vetëdijes kombëtare që na la trashëgimi”, – deklaroi Presidenti Begaj.
    Në komunën arbëreshe Portocanone, Presidenti Begaj vizitoi sheshin “Skanderbeg” ku jetojnë arbëreshë dhe shqiptarë të emigruar pas viteve ’90.
    Në fjalën e tij për pjesëmarrësit në një tubim mirëseardhjeje nga komuniteti arbëresh që jeton në këtë komunë, Presidenti Begaj përshëndeti përpjekjet shekullore të tyre për ruajtjen e gjuhës, zakoneve, kostumeve dhe traditave të të parëve, si dhe vlerësoi nderimin që arbëreshët u bëjnë ambasadorëve të kulturës kombëtare, artistëve të shquar që bënë që emri Shqipëri të njihet dhe përmendet me simpati e vlerësim.

    “Është një ndjenjë e veçantë të jem sot këtu, në Portkanun, një vend që mban në vetvete historinë, kujtesën dhe shpirtin e gjallë të Arbërisë. Në këtë shesh, ku fjalët shqip dhe italisht përzihen me dashuri, ndihet fuqishëm ajo që as koha dhe as deti nuk e ndan dot: një gjuhë, një origjinë, një gjak”, – u shpreh Presidenti Begaj.
    Gjatë qëndrimit në Portocanone, Presidenti Begaj mori pjesë në vendosjen e një skulpture të artistit të madh shqiptar, Ibrahim Kodra, i cili u shkollua, jetoi dhe e ushtroi artin e tij në Itali, ku ka vizituar dhe është mirëpritur pothuajse në të gjitha komunat dhe fshatrat arbëreshë.
    “Kodra i përkiste Shqipërisë, por fliste me gjuhën e botës. Ai dëshmoi se talenti nuk njeh kufij, se identiteti nuk humbet kur shndërrohet në frymë universale. Sot, duke kujtuar Ibrahim Kodrën, ne kujtojmë fuqinë e shpirtit shqiptar për të ndriçuar kudo, kujtojmë se arti është ura më e bukur që mund të ndërtojë një komb”, – theksoi Presidenti Begaj.

    Sikurse në çdo komunë arbëreshe, edhe në Komunën Montecilfone, Presidenti u prit nga përfaqësues të komunitetit arbëresh dhe nga bashkëatdhetarë shqiptarë të emigruar në këtë zonë pas viteve ’90.
    Presidenti shprehu edhe këtu vlerësimin dhe respektin për përpjekjet brez pas brezi të këtij komuniteti për ruajtjen e identitetit kulturor dhe gjuhësor arbëror, duke përmendur Qendrën Studimore për Diversitetin Gjuhësor dhe revistën “Kamastra” si shembuj të punës së çmuar të studiuesve lokalë për të vijuar në udhën e figurave të ndritura historike arbëreshe.
    “Vetëm duke ndarë ato që kemi më të bukura: gjuhën, kulturën dhe kujtesën, ne e bëjmë më të fortë identitetin tonë të përbashkët. Faleminderit, Montecilfone, për mikpritjen, për dashurinë ndaj rrënjëve dhe për dëshminë se Arbëria jeton në gjuhë, në shpirt dhe në zemrën e çdo shqiptari!” – u shpreh Presidenti Begaj.
    Presidenti Begaj vizitoi, gjithashtu, Komunën e Kampo Marinës, ku theksoi se kontributi i komuniteteve arbëreshe në ruajtjen dhe respektimin e karakteristikave të forta identitare dhe individualitetit që komunitetet arbëreshe mbartin prej shekujsh i shërben njëkohësisht forcimit të lidhjeve të miqësisë mes vendit që i mikpriti dhe integroi, Italisë dhe dheut të të parëve, Shqipërisë, “vlera që janë themeli mbi të cilin forcohet miqësia e përhershme mes dy popujve tanë”.

  • Nga nderimi për Skënderbeun te homazhi për Ibrahim Kodrën/ Presidenti Begaj viziton komunat arbëreshe të Krahinës së Molises

    Nga nderimi për Skënderbeun te homazhi për Ibrahim Kodrën/ Presidenti Begaj viziton komunat arbëreshe të Krahinës së Molises

    Presidenti i Republikës, Bajram Begaj, zhvilloi një vizitë zyrtare në komunat arbëreshe të Rajonit Molise në Itali, ku u prit me nderime të larta shtetërore nga përfaqësuesit më të lartë të institucioneve vendore të këtij rajoni.

    “Kënaqësi të takohem me autoritetet e larta të Rajonit të Molises”, – deklaroi Presidenti Begaj, duke ndarë vlerësimin se çdo takim me autoritetet italiane mbart këtë frymë miqësie që karakterizon marrëdhëniet mes Shqipërisë dhe Italisë dhe bashkëpunimin e shkëlqyer dypalësh në të gjitha fushat: politikë, ekonomi, kulturë, arsim, shendetësi, e të tjera. Një kontribut të posaçëm në forcimin e vazhdueshëm të lidhjeve historike, kulturore dhe njerëzore ndërmjet dy vendeve kanë dhënë komunitetet arbëreshe dhe Diaspora e re shqiptare.
    Kreu i Shtetit theksoi se “Shqipëria–Italia–Arbëria” është një projekt që e përforcon partneritetin strategjik mes dy vendeve tona dhe nxit bashkëpunime të reja në fusha me interes të ndërsjellë.
    Në komunën arbëreshe Ururi, Presidenti Begaj mori pjesë në ceremoninë e inaugurimit të statujës së Heroit Kombëtar, Gjergj Kastrioti Skënderbeu, një simbol i përjetshëm i unitetit dhe krenarisë sonë kombëtare.
    Në fjalën e tij, Kreu i Shtetit vlerësoi bashkimin shpirtëror mes shqiptarëve dhe arbëreshëve, duke theksuar se “Skënderbeu nuk ishte vetëm luftëtar, por edhe vizionar e bashkues, pararendës i Shqipërisë evropiane, që ka mbetur përherë e lidhur me qytetërimin perëndimor. Sot, ai flet me ne përmes frymës së bashkimit dhe vetëdijes kombëtare që na la trashëgimi”, – deklaroi Presidenti Begaj.
    Në komunën arbëreshe Portocanone, Presidenti Begaj vizitoi sheshin “Skanderbeg” ku jetojnë arbëreshë dhe shqiptarë të emigruar pas viteve ’90.
    Në fjalën e tij për pjesëmarrësit në një tubim mirëseardhjeje nga komuniteti arbëresh që jeton në këtë komunë, Presidenti Begaj përshëndeti përpjekjet shekullore të tyre për ruajtjen e gjuhës, zakoneve, kostumeve dhe traditave të të parëve, si dhe vlerësoi nderimin që arbëreshët u bëjnë ambasadorëve të kulturës kombëtare, artistëve të shquar që bënë që emri Shqipëri të njihet dhe përmendet me simpati e vlerësim.
    “Është një ndjenjë e veçantë të jem sot këtu, në Portkanun, një vend që mban në vetvete historinë, kujtesën dhe shpirtin e gjallë të Arbërisë. Në këtë shesh, ku fjalët shqip dhe italisht përzihen me dashuri, ndihet fuqishëm ajo që as koha dhe as deti nuk e ndan dot: një gjuhë, një origjinë, një gjak”, – u shpreh Presidenti Begaj.
    Gjatë qëndrimit në Portocanone, Presidenti Begaj mori pjesë në vendosjen e një skulpture të artistit të madh shqiptar, Ibrahim Kodra, i cili u shkollua, jetoi dhe e ushtroi artin e tij në Itali, ku ka vizituar dhe është mirëpritur pothuajse në të gjitha komunat dhe fshatrat arbëreshë.
    “Kodra i përkiste Shqipërisë, por fliste me gjuhën e botës. Ai dëshmoi se talenti nuk njeh kufij, se identiteti nuk humbet kur shndërrohet në frymë universale. Sot, duke kujtuar Ibrahim Kodrën, ne kujtojmë fuqinë e shpirtit shqiptar për të ndriçuar kudo, kujtojmë se arti është ura më e bukur që mund të ndërtojë një komb”, – theksoi Presidenti Begaj.
    Sikurse në çdo komunë arbëreshe, edhe në Komunën Montecilfone, Presidenti u prit nga përfaqësues të komunitetit arbëresh dhe nga bashkatdhetarë shqiptarë të emigruar në këtë zonë pas viteve ’90.
    Presidenti shprehu edhe këtu vlerësimin dhe respektin për përpjekjet brez pas brezi të këtij komuniteti për ruajtjen e identitetit kulturor dhe gjuhësor arbëror, duke përmendur Qendrën Studimore për Diversitetin Gjuhësor dhe revistën “Kamastra” si shembuj të punës së çmuar të studiuesve lokalë për të vijuar në udhën e figurave të ndritura historike arbëreshe.
    “Vetëm duke ndarë ato që kemi më të bukura: gjuhën, kulturën dhe kujtesën, ne e bëjmë më të fortë identitetin tonë të përbashkët. Faleminderit, Montecilfone, për mikpritjen, për dashurinë ndaj rrënjëve dhe për dëshminë se Arbëria jeton në gjuhë, në shpirt dhe në zemrën e çdo shqiptari!” – u shpreh Presidenti Begaj.
    Presidenti Begaj vizitoi, gjithashtu, Komunën e Kampo Marinës, ku theksoi se kontributi i komuniteteve arbëreshe në ruajtjen dhe respektimin e karakteristikave të forta identitare  dhe individualitetit që komunitetet arbëreshe mbartin prej shekujsh i shërben njëkohësisht  forcimit të lidhjeve të miqësisë mes vendit që i mikpriti dhe integroi, Italisë dhe dheut të të parëve, Shqipërisë, “vlera që janë themeli mbi të cilin forcohet miqësia e përhershme mes dy popujve tanë”.

    Top Channel

  • Kuvendi i tretë i Studimeve Arbëreshe në Tiranë

    Kuvendi i tretë i Studimeve Arbëreshe në Tiranë

    Kuvendi III i Studimeve Arbëreshe, i cili mbahet çdo dy vjet zhvillohet këtë vit më 30 tetor. Ai përbën ngjarjen më të rëndësishme studimore të organizuar nga Qendra e Studimeve dhe e Publikimeve për Arbëreshët (QSPA), që këtë vit përkon me 5-vjetorin e themelimit të Qendrës së Studimeve dhe Publikimeve për Arbëreshët (QSPA). QSPA shprehet se tema bosht e këtij Kuvendi të III është “Narrativa të së shkuarës dhe së tashmes në dialektikën diasporë-vendi amë: Arbëreshët dhe Shqipëria”.
    “Trajtimi i kësaj teme përbën një rëndësi të qenësishme për kombëtarinë, e cila diskutohet për herë të parë në qarqet akademike shqiptare dhe që mëton të hedhë dritë, përmes interpretimesh shkencore të shkollave të reja të mendimit, mbi këtë raport të vendit amë, Shqipërisë, me komunitetin arbëresh, si dhe mbi dialektikën dhe dimensionet komplekse të diasporës dhe vendit të origjinës”, thuhet nga QSPA. Dr. Giuliana B. Prato, profesoreshë e Antropologjisë Sociale në Universitetin e Kentit në Mbretërinë e Bashkuar, do të mbajë një Lectio Magistralis me temë “Shaping New Albanian Identities: From Arbëresh Diaspora to Contemporary Expatriates”, e cila do të ndiqet nga diskutime dhe debate mes aktorëve kyç të komuniteteve të Arbëreshëve të Italisë, studiuesve shqiptarë dhe arbëreshë.
    Sipas QSPA në studimet e dekadave të fundit, koncepti mbi diasporën është larguar nga zanafilla e semantikës së saj, duke përfshirë një term sa kompleks, aq edhe dinamik, duke sfiduar edhe interpretimet tradicionale mbi konceptet bashkëudhëtare të diasporës, siç janë identiteti, përkatësia, kultura dhe trashëgimia. Ndër të tjera QSPA shprehet se përpjekjet e komuniteteve arbëreshe për të mbajtur gjallë lidhjet me Shqipërinë dhe anasjelltas, kanë qenë jo thjesht të parreshtura, por këmbëngulëse, aspekt i cili ka ndikuar në mënyrën se si diaspora historike dhe vendi amë e kanë perceptuar njëra-tjetrën: arbëreshët përmes lenteve nostalgjike, duke kanë ndërtuar narrativa ndaj atdheut të humbur, ndërsa Shqipëria/vendi amë duke ndërtuar/legjitimuar narrativa kombëtare dhe ripërtërirë lidhjet me të shkuarën.

  • Historike! Për herë të parë RAI flet shqip, gazetarja në Itali: “Një revolucion”!

    Historike! Për herë të parë RAI flet shqip, gazetarja në Itali: “Një revolucion”!

    Për herë të parë, Radiotelevizioni Italian RAI do të nisë më 21 shtator transmetime në gjuhën arbëreshe. RAI Calabria do të prodhojë reportazhe dhe emisione radiotelevizive që synojnë të ruajnë identitetin e komunitetit arbëresh në Itali.

    Në një intervistë për Andri Xhahun në emisionin “Në radio”, gazetarja Alba Kepi në Romë shprehet se kjo është fitorja e një beteje institucionale të nisur në vitin 2022.

    “Gjithçka u arrit pas shumë takimeve mes RAI Calabria-s dhe përfaqësues të arbëreshëve me institucionet italiane, më pas e përfunduar me diskutimet në senat për rëndësinë që kanë këto programe televizive dhe radiofonike në mbrojtje të identitetit dhe kulturës arbëreshe.

    Pastaj erdhi maji i vitit 2024 ku u bë publik buxheti i radiotelevizionit publik italian ku u pa qartë se në atë buxhet ishte përcaktuar edhe një fond për atë që po realizohet sot.

    Që prej vitit 1999, me ligjin nr.482, qeveria italiane në kushtetutën e saj futi mbrojtjen e minorancave etnike dhe u fut detyrimi i përdorimit të dy gjuhëve në tabelat rrugore në çdo qytezë arbëreshe. Në bazën e këtij ligji u hartua dhe kjo reformë.”

    Gazetarja tregon se si janë konceptuar programet që do të transmetohen në radio dhe televizion.

    “Ditën e diel (21 shtator) do të nisë për herë të parë programi televiziv në Rai 3 që do të zgjasë një orë, nga ora 9:30–10:30. Më pas do të jetë një tjetër emision nga e hëna në të premte, rreth 30 minuta në mesditë në Radio Rai 1. Programi televiziv do të trajtojë vizita në qytezat arbëreshë ndërsa ai radiofonik do të evidentojë vlerat, zakonet, moralin dhe gjithçka që lidhet me traditën, kulturën dhe gjuhën arbëreshe, atë çfarë kanë mundur të ruajnë për gati 6 shekujt, pra identitetin shqiptar.”

    Më pas Kepi shtoi se ky është rasti i parë që media publike në Itali i kushton një seri emisionesh komunitetit arbëresh.

    “Nëse për kulturat e tjera, si për shembull ajo sllovene në veri të Italisë, funksiononin më shumë me televizionet e tyre private, në këtë rast flasim për një televizion publik, që bën një hap të tillë, pra ka lëvruar një fond enkas për komunitetin e arbëreshëve dhe mbi të gjitha për herë të parë. Mendoj që është një risi, një revolucion, që ka marrë gjithë këtë jehonë në mediet italiane dhe atyre shqiptare.”

    Alba Kepi e sheh këtë hap mjaft të rëndësishëm, pasi vëren se gjuha arbëreshe po rrezikohet nga emigrimi i të rinjve. “Kam vizituar pothuajse 90 për qind të të gjithë fshatrave arbëreshë, që jetojnë me plagën e madhe që ka jugu i Italisë siç është emigrimi.

    Duke ngelur në këto qyteza vetëm të moshuarit, rrezikonte çdo ditë e më shumë humbja e gjuhës. Roli kyç i këtyre emisioneve është që do të transmetohen në shqipen arbëreshe dhe do të ndihmojnë në ruajtjen e gjuhës.”

    Në vizitat e saj në qytezat arbëreshe, Kepi ka kuptuar se roli kryesor në familje për trashëgiminë e gjuhës është ai i nënës.

    “Në familjet me nëna arbëreshe gjuha është ruajtur shumë më tepër se sa kur ka ndodhur e kundërta. Sivjet kam takuar dy të rinj të cilët më thanë se e kanë mësuar arbërishten në kurset e mbrëmjes që komuna e Frascineto-s (Frashineto) organizonte çdo mbrëmje.”

    Kepi sqaron se emisionet radiotelevizive do të zgjasin 13 muaj, e nëse nëse do të kenë suksesin e duhur do të ketë shtim të programacionit.