Tag: shkrimtari

  • Margaret Atwood: Shkrimtari, lexuesi dhe libri si ndërmjetës

    Margaret Atwood: Shkrimtari, lexuesi dhe libri si ndërmjetës

    Nga Margaret Atwood

    Do të doja të filloja duke folur për kumtuesit. Kumtuesit gjithmonë ekzistojnë në një gjendje trekëndore: dërguesi i mesazhit, mbartësi i mesazhit, njeri ose jo, dhe ai që e merr mesazhin. Përfytyrojeni atëherë si trekëndësh por jo trekëndësh të plotë: diçka pak a shumë si një V të përmbysur. Shkrimtari dhe lexuesi janë në dy këndet anësore, por nuk ka asnjë vijë që t’i bashkoj. Midis tyre, qoftë sipër apo poshtë, qëndron një pikë e tretë, e cila është fjala e shkruar, teksti, libri, poezia, shkronja, apo çfarëdo që dëshironi ta quani. Kjo pikë e tretë është e vetmja pikë kontakti midis dy të tjerave. Siç u thoja studentëve të mi të shkrimit krijues shumë kohë më parë kur kisha të tillë, “Tregoni repekt për fletën e bardhë. Është gjithçka që keni.”

    Shkrimtari komunikon me fletën. Lexuesi gjithashtu komunikon me fletën. Shkrimtari dhe lexuesi komunikojnë vetëm nëpërmjet fletës. Ky është një nga silogjizmat e të shkruarit si i tillë. Mos i kushtoni vëmendje faksimileve të shkrimtarit që tunden në shfaqje televizive, në intervista gazetash dhe kështu me radhë. Ato nuk duhet të kenë asnjë lidhje me atë që ndodh midis teje, lexuesit, dhe fletës që po lexon, aty ku një dorë e padukshme ka lënë më parë disa gjurmë për ty, për t’i deshifruar, si në rastin e njërit prej spiunëve të vdekur të romancierit John Le Carré i cili ka lënë këpucën e mbushur me ujë ku ka fshehur një pako të vockël për kryespiunin George Smiley.

    E di se ky imazh është pak i vështirë për ta përfytyruar, por është kërëshërindjellës sepse lexuesi gjithashtu ngjan me spiunin. Ngjan me një spiun, shkelës kufiri, sepse është dikush që e ka bërë zakon të lexoj letrat dhe ditaret e të tjerëve. Siç përsëriste Northrop Frye në leksionet e tij kur isha studente në universitetin e Torontos, poeti nuk dëgjohet, atij i përkapim tinëz atë që thotë, dhe po kështu edhe lexuesi nuk dëgjon, por përgjon fshehurazi çfarë është thënë.

    Deri tani po flisja para së gjithash për shkrimtarët. Tani duhet të flasim për lexuesit. Pyetja që dua të bëj, së pari, është se për kë shkruan shkrimtari. Dhe së dyti, cili është funksioni apo detyra e librit, nëse doni ta quani kështu, në pozicionin që ka midis shkrimtarit dhe lexuesit? Çfarë duhet të bëj ai, sipas mendimit të shkrimtarit? Dhe së fundi, pyetja e tretë që lind prej dy të parave: ku është shkrimtari kur lexon lexuesi? Nëse me të vërtetë e keni bërë zakon të lexoni letrat dhe ditarët e njerëzve të tjerë, përgjigjen do ta dini menjëherë: kur je duke lexuar, shkrimtari nuk është në të njëjtën dhomë me ty. Nëse do të ishte, do të bisedonit me të, ose ai do t’ju gjente duke kryer aktin e leximit.

    Për kë shkruan shkrimtari? Pyetja shtrohet më thjesht në rastin e shkrimtarit të ditarit dhe shkruesit të shënimeve vetjake. Rrallë mund të kesh përgjigjen se nuk shkruhet për askënd, por kjo nuk është e besueshme kur e dëgjon nëse shkrimtari nuk e shkruan në libër të cilin e boton që ne ta lexojmë. Për shembull, kemi një shkrimtar të ditarit, Doktor Glas-in e romanit të mahnitshëm suedez të Hjalmar Soderberg ku personazhi me emrin e autorit shkruan ditarin: “Tani ulem ndanë dritares së hapur, për të shkruar – po për kë? Jo për ndonjë mik apo të dashur. Madje rrallë edhe për veten. Nuk lexoj sot ato që kam shkruar dje, as nuk do ta lexoj këtë nesër. Shkruaj thjesht që dora ime të lëviz, mendimet të lëvizin vetë. Shkruaj për të vrarë kohën e një ore pa gjumë.” Një histori e mundshme, po, është histori e mundshme – ne, lexuesit, e besojmë menjëherë. Por e vërteta, e vërteta e plotë, e vërteta pas iluzionit është se shkrimi nuk është i Doktor Glas-it, dhe nuk i drejtohet askujt. Ai shkruhet nga Hjalmar Soderberg-u, dhe na drejtohet ne.

    Shkrimtari që shkruan për askënd është i rrallë. Zakonisht edhe lëvruesit e letërsisë që shkruajnë ditarë të trilluar, dëshirojnë të përfytyrojnë një lexues. Këtu po citoj një fragment nga romani “1984” i George Orwell-it, libër që lexova kur isha e re, menjëherë pasi u botua për herë të parë në vitin 1949. Siç e dimë, “1984” zhvillohet në një të ardhme të zymtë totalitare të sunduar nga Vëllai i Madh. Heroi, “Uinston Smithi, ka parë në dritaren e e një dyqani hedhurinash një objekt të ndaluar: një libër të trashë, fletëpashkruar, me madhësi çerekshe, me kapak të kuq, mbulesë të mermertë dhe letër të butë si krem.” Ai zotërohet nga dëshira për ta pasur këtë libër, pavarësisht nga rreziqet që pasoja e tij do të sillte. E kush është ai shkrimtar që nuk është pushtuar nga një dëshirë e ngjashme? Dhe kush nuk ka qenë i vetëdijshëm, gjithashtu, për rreziqet, konkretisht, për rreziqet e vetë-zbulimit? Sepse nëse zotëron një libër të pashkruar, veçanërisht atë me faqe të buta si krem, do të priresh fort të shkruash në të. Dhe kjo është ajo që “bën Uinston Smithi, me stilolaps dhe bojë të vërtetë, sepse letra bukuroshe e meriton këtë. Por atëherë lind pyetja: “Për kë, papritmas pyeti veten, po e shkruante këtë ditar? Për të ardhmen, për të palindurit … Për herë të parë pesha e asaj që kishte ndërmarrë iu bë sakaq shumë e qartë. Si mund të komunikosh me të ardhmen? Normalisht ishte e pamundur. Sido që të ishte, ose e ardhmja do të ngjante me të tashmen, dhe në këtë rast nuk do ta dëgjonte atë: ose do të ishte ndryshe nga e tashmja dhe predikimi i tij do të ishte i pakuptimtë.” Mëdyshje e zakonshme e shkrimtarëve është se kush do ta lexoj atë që shkruan, tani apo më pas? Kush dëshironi ta lexoj? Lexuesi i parë i Uinston Smithit është ai vetë, atij i jep kënaqësi të shkruaj në ditar mendimet e tij të ndaluara. Kur isha adoleshente, ky rrëfim për librin e pashkruar të Uinston Smithit ishte jashtëzakonisht tërheqës për mua. Edhe unë u përpoqa të mbaja një ditar të tillë, por pa ia dalë. Arsyeja e dështimit ishte pamundësia për ta përfytyruar një lexues. Doja që askush të mos ma lexonte ditarin, vetëm unë. Por nga ana tjetër e dija shumë mirë se çfarë do të përfshija në të, dhe sa gjëra tejet sentimentale ishin, prandaj pse duhej ta vrisja mendjen për t’i shkruar? Dukej se do të ishte thjesht humbje kohe. Por shumë lexues nuk mendojnë kështu.

    Janë të panumërt ditarët dhe shënimet, shumica të errët, disa të famshëm, ditarë të mbajtur me besnikëri përgjatë shekujve, të paktën gjatë shekujve kur përdorej letra dhe stilolapsi. Për kë shkruante Samuel Pepys? Po Saint-Simon? Po Ana Frank? Ka diçka magjike tek këto dokumente të jetës reale. Fakti që kanë mbijetuar, kanë rënë në duart tona, ngjan me dorëzimin e një thesari që nuk pritej, ose me një ringjallje.

    Tani, arrij të mbaj një lloj ditari, më shumë se çdo gjë tjetër, si formë vetë-mbrojtjeje, sepse e di se kush do të jetë lexuesi, do të jemë po unë, afërsisht brenda tre javëve, sepse përtej kësaj kohe nuk e kujtoj dot se çfakë kam qenë duke bërë në një kohë të caktuar. Sa më e moshuar bëhet njeriu, aq më e rëndësishme bëhet për të drama e Beketit “Shiriti i fundit”. Në këtë dramë, Krapp po mban një ditar të cilin e regjistron në një shirit kasete, vit pas viti. Lexuesi ose auditori i tij i vetëm është vetë ai, ndërsa kthen mbrapsht shiritat e kasetave ku ka regjistruar jetën e tij më të hershme. Me kalimin e kohës, ai e ka gjithnjë e më të vështirë të njëjtësoj personin që është tani me atë që kishte qenë më parë. Ngjan si tek ajo shakaja e hidhur e atij që vuante nga sëmundja e Alzheimerit, vazhdonte të takonte të panjohur, por në rastin e Krapp-it, dhe gjithnjë e më shumë edhe në rastin tim, këta të panjohur janë vetja.

    Ditari vetjak është më minimalist se kurrë në marrëdhënien shkrimtar-lexues, sepse shkrimtari dhe lexuesi mendohet se janë të njëjtë. Është gjithashtu shumë intim si formë shkrimi. Pas kësaj them se vjen letra personale: një shkrimtar, një lexues dhe  intimiteti i përbashkët. “Kjo është letra ime drejtuar Botës/E cila nuk më shkruajti kurrë,” thotë poezia e Emily Dickinson. Sigurisht ajo mund të kishte marrë më shumë përgjigje nëse do ta dërgonte me postë. Por synoi një lexues, ose më shumë se një, të paktën në të ardhmen: ajo i ruajti poezitë e saj me shumë kujdes, madje i qepi në broshura të vogla. Besimi i saj tek ekzistenca, në të vërtetë vëmendja për lexuesin e  ardhshëm ishte e kundërta e dëshpërimit të Uinston Smithit. Shkrimtarët natyrisht e kanë përdorur shumë letrën si formë shkrimi letrar, duke futur letra në rrëfim dhe në disa raste duke krijuar  romane të tëra prej tyre, siç bëri Richardson-i tek romani “Pamela”, apo siç bëri Clarissa Harlowe, sër Charles Grandison, dhe po ashtu Laclos në romanin “Les Liaisons dangereuses”. Për lexuesin, shkëmbimi imagjinar i letrave midis disa individëve siguron kënaqësinë e agjentit sekret që përgjon të fshehtat e njerëzve: letrat kanë një menjëhershmëri që tensioni i kohës së shkuar nuk e siguron dot, ndërsa gënjeshtrat dhe manipulimet e personazheve mund të kapen në flagrancë. Të paktën është ideja.

    Pak fjalë për shkrimin e letrave dhe ankthet e veçanta gjatë procesit. Kur isha fëmijë, ishte një lojë shumë popullore në ditëlindjet e vajzave të vogla. Loja ishte kjo: Fëmijët formonin një rreth. Njëri prej tyre ishte Dikush, i cili rrotullohej përqark rrethit nga jashtë duke mbajtur një shami, ndërsa të tjerët këndonin: I shkrova një letër të dashurës time /Dhe rrugës më humbi,/ Një qenush e kapi/ Dhe në xhep e rrasi. Pas këtyre vargjeve të kënduara bëhej ham –ham, dhe një shami lëshohej pas njërit, e pasuar nga ndjekja prej tij në anën e jashtme të rrethit. Asnjë nga këto nuk më interesonin. Unë isha e shqetësuar për letrën. Sa e tmerrshme që kishte humbur, dhe se personi për të cilin u shkrua nuk do ta merrte kurrë! Po aq e tmerrshme ishte fakti që e kishte gjetur dikush tjetër! Ngushëllimi im i vetëm ishte që qentë nuk lexojnë dot.

    Që nga shpikja e shkrimit, aksidente të tilla kanë qenë një mundësi e veçantë. Sapo fjalët shkruhen ato bëhen pjesë e një objekti material, dhe si të tilla duhet të kenë shanset e tyre. Letra nga mbreti që shkëmbehet, e panjohur për të dërguarin, duke bërë që një person i pafajshëm të dënohet me vdekje – nuk është thjesht një motiv i vjetër përralle. Letra të falsifikuara, letra të humbura dhe asnjëherë të marra, letra që shkatërrohen, ose që bien në duar të gabuara – jo vetëm kaq, dorëshkrime të falsifikuara, libra të tërë që humbin dhe nuk lexohen kurrë, libra që digjen, libra që bien në duar e atyre që nuk i lexojnë në frymën me të cilën janë shkruar, ose që e bëjnë, por prapë iu ngjallin zemëratë – të gjitha këto pështjellime, gabime, akte keqkuptimi dhe keqdashje kanë ndodhur shumë herë, dhe vazhdojnë të ndodhin. Në listat e atyre që janë në shënjestër dhe të burgosur dhe të vrarë nga çdo diktaturë, gjithmonë ka mjaft shkrimtarë, veprat e të cilëve kanë arritur –krejt dukshëm – lexuesin e gabuar. Një recensë e keqe është si plumbi pas qafe.

    Por për çdo letër dhe libër, ekziston lexuesi i synuar, një lexues i vërtetë. Si ta dorëzojmë atëherë letrën ose librin në duart e duhura? Uinston Smithi, duke shkruar ditarin, zbulon se nuk mund të ishte i kënaqur si lexuesi i tij i vetëm. Ai zgjedh lexues ideal – një zyrtar të partisë të quajtur O’Brien, tek i cili beson se zbulon shenjat e një armiqësie të barabartë me të tijën. Ai mendon se O’Brien do ta kuptoj. Dhe ka të drejtë: lexuesi i tij i synuar e kupton. O’Brien-i tashmë ka menduar mendimet që Uinston Smithi po mendon, por ai i ka menduar në mënyrë që të përgatit kundër-lëvizjet, sepse O’Brien është pjesëtar i policisë sekrete, dhe ajo që ai e kupton është se Uinstoni është tradhtar i regjimit. Ai bën të mundur arrestimin e Uinstonit të shkretë, dhe më pas shkatërrimin jo vetëm të ditarit por edhe të mendjes së tij. O’Brien-i është version negativ ose demoniak i shkrimtarit, i asaj marrëdhënies ideale për tek personi që lexon, teka pikërisht personi që duhet të lexoj. Një variant tjetër i lexuesit demon është krijuar nga Stephen King, i cili ishte mjeshtër i paranojës së skajshme dhe meqenëse ka një lloj tjetër paranoje për çdo shije, ai ka një paranojë të veçantë vetëm për shkrimtarët. Libri është “Mjerimi” (1987), dhe tek ky libër një shkrimtar i romancave të vuajtjes në rolin e një heroi fatkeq bie në duart e një infermiereje të çmendur, e cila shtiret si adhuruesja e saj më e madhe.

    Veteranët e nënshkrimeve të librave do ta kuptonin aty për aty dhe do të rendnin drejt banjos për të shpëtuar nga dritarja, por heroi ynë s’mund ta bëj, sepse ka mbetur invalid pas një aksidenti me makinë. “Adhuruesja e madhe” dëshiron ta detyrojë të shkruaj një libër për mjerimin. Pastaj ai e kupton se ajo ka bërë paktinn që pas shkrimit ta përplas diku autorin në mënyrë që ky libër të ketë vetëm një lexues – atë. Është version i motivit të labirintit të sulltanit i përdorur ndër të tjera, tek “Fantazma e Operas” me autor Gaston Leroux-in, ku mbrojtësi i një vepre arti dëshiron të vrasë krijuesin e saj, në mënyrë që vetëm ai të zotërojë sekretet e tij. Heroi i romanit “Mjerimi” shpëton pasi çmenduria që ai përjeton e detyron të bëj copë e çikë orenditë duke na bërë të reflektojmë se marrëdhënia tek për tek shkrimtar-lexues i dashur mund të jetë aq e afërt sa të mos gjesh më qetësi.

    Nuk mund të jetë e qetë kur është e afërt me tepri, kur lexuesi e ngatërron shkrimtarin me tekstin: një lexues i tillë dëshiron të shfuqizojë atë që i dan ata, dhe ta zotëroj tekstin duke e zotëruar shkrimtarin fizikisht. Besojmë mendjelehtësisht se ekziston një tekst që vepron si komunikim midis shkrimtarit dhe lexuesit. Por a nuk vepron gjithashtu si maskim, madje edhe si mburojë, si mbrojtje? Drama “Cyrano de Bergerac (1897) e Edmond Rostand-it përshkruan një poet hundëmadh i cili dashurinë për heroinën e shpreh duke u shtirur si dikush tjetër por është ai që shkruan letrat mbresëlënëse që fitojnë zemrën e saj. Rrjedhimisht, libri si formë shpreh emocionet dhe mendimet e tij, ndërsa fsheh personin që i ka sajuar ato. Dallimi midis Cyrano-s dhe librit në përgjithësi është se Cyrano shfren emocionet, por mendimet dhe emocionet në një libër nuk janë domosdoshmërisht ato të autorit. Pavarësisht nga rreziqet që mund të paraqes një lexues, lexuesi duhet të merret si i mirëqenë nga shkrimtari, dhe gjithmonë kështu ndodh. Merret si i mirëqenë, por rrallë përfytyrohet si pamje në ndonjë formë të caktuar me përjashtim të atyre që janë lexuesit kryesor, të cilët mund të jenë ata që përmenden në faqen ku shkruhet dedikimi siç shkruhet në sonetet e Shekspirit: “Zotit W. H.,” apo “Bashkëshortes time” e kështu me radhë ose grupi i miqve dhe botuesi që falenderohen tek faqja e mirënjohjes. Por përtej kësaj, lexuesi është i panjohuri i madh. Ja ku kemi Emily Dickinson që shkruan: “Jam askushi!/ Po ti kush je/ A je edhe ti Askushi? /Atëherë jemi dy!/ Mos trego!/ se të reklamojnë/ ta dish sa e tmerrshme të jesh Dikushi!/Sa publike/ Si Bretkocë/T’i tregosh si quhesh/qershorit të përjetshëm/Një kënete të adhurueshme!

    Askush nuk është shkrimtar, dhe lexuesi është gjithashtu Askushi. Në këtë kuptim, të gjitha librat janë anonim, dhe kështu janë të gjithë lexuesit. Leximi dhe shkrimi, ndryshe nga aktrimi dhe teatri janë dy aktivitete që nënkuptojnë deri diku një vetmi të pashmangshme, madje deri diku edhe fshehtësi. Them se Emily Dickinson e përdor “Askush” në të dyja kuptimet: në kuptimin e një personi të parëndësishëm, një askush, por gjithashtu në kuptimin e shkrimtarit të padukshëm që kurrë nuk njihet, dhe i drejtohet lexuesit të padukshëm që po ashtu nuk njihet asnjëherë. Nëse shkrimtari është Askushi që i drejtohet lexuesit, i cili është një Askush tjetër, atij lexuesi hipokrit që është i ngjashmi dhe vëllai i tij, siç ka shpallur Baudelair-i ku hyjnë në këtë mes Askushi i trishtë dhe këneta e adhurueshme?

    Botimi ndryshon gjithçka. “Do të reklamojnë” paralajmëron Emily Dickinson dhe kishte mëse të drejtë. Sapo katalogu të krijohet, lexuesi i hamendësuar nuk mund të jetë vetëm një person, një mik apo i dashur, dhe madje as dhe një Askush i vetëm i panjohur. Pas botimit, teksti shumëfishon vetveten dhe lexuesi nuk është më intim, dikush që e ke vetëm përballë. Përkundrazi, edhe lexuesi shumëfishohet sikur kopjet e librit, dhe të gjithë këta askushë i shtohen publikut të lexuesve. Nëse shkrimtari ka sukses, ai bëhet Dikush, dhe masa e lexuesve bëhet këneta e tij adhuruese. Por kthimi nga Askush në Dikush nuk ndodh pa trauma. Shkrimtari-askush duhet ta flak mantelin e padukshmërisë dhe të vesh mantelin e dukshmërisë. Siç mendohet të ketë thënë Marilyn Monroe: “Nëse je askushi, nuk mund të jesh dikushi vetëm nëse do të jeni dikush tjetër”. Dhe pastaj ia behin dyshimet. Shkrimtari ndërsa shkruan dhe lexuesii dashur i hamendësuar kanë një marrëdhënie që është krejt e ndryshme nga ajo mes botimit të shtypur në qindra kopje dhe publikut lexues. Lexuesi i dashur është në numrin njëjës, veta e dytë njëjës.  Lexuesi i dashur është një Ti. Por sapo edhe libri edhe lexuesi shumëfishohen në mijëra, libri kthehet në një statistikë botimi, dhe Askushi mund të përcaktohet në aspektin sasior, duke u kthyer në treg, duke u shndërruar në vetën e madhe të tretë të shumësit, në Ata, dhe Ata është tashmë diçka krejt tjetër,

    Të kthyerit në Ata nënkupton atë që quhet Famë, dhe qëndrimet ndaj famës dhe të qenit i famshëm ndryshoi rrënjësisht që nga fundi i shekullit të tetëmbëdhjetë deri në fund të shekullit të nëntëmbëdhjetë. Në shekullin e tetëmbëdhjetë, lexuesit mendoheshin se ishin të arsimuar, kishin shije. Për shembull, Volteri e shihte famën si nderim për talentin e tij, jo si faktor negativ. Edhe romantikët e hershëm nuk kishin asgjë kundër famës, madje e dëshironin kaq shumë. “Trumpeta e Famës është si kullë e Fuqisë, erë e ambicies fryn dhe është e sigurt,” shkruante John Keats në një letër. Por aty nga fundi i shekullit, pjesa më e madhe e publikut ishte e arsimuar, borgjezia e tmerrshme, për të mos përmendur masa edhe më shumë të lexuara ishin ato që përcaktonin se sa kopje do të shiteshin. Botimi ishte bërë biznes, “fama” dhe “popullariteti” ishin e njëjta gjë, dhe pasja e një publiku të vogël lexuesish por të dallueshëm ishte përkohësisht joshëse.

    Ky qëndrim mbizotëroi në shekullin e XX. Ja ku kemi personazhin e Graham Green-it në romanin “Fundi i marrëdhënies” ku një romancier i zymtë i quajtur Maurice Bendrix, i cili është gati të kryejë gabimin e ndikimit nga arti për art vetëm që të arrij një sukses të rëndomtë. Kjo është ajo që ai mendon ndërsa përgatitet të intervistohet nga një kritik i cili dëshiron të shkruaj për të në një gazetë letrare: “E dija shumë mirë… domethënien e varrosur që ai do të zbulonte për të cilën nuk isha i vetëdijshëm dhe gabimet me të cilat isha lodhur duke u përballur. Në mënyrë krejt arrogante ai do të më rendiste me siguri pak më lart se Maugham-i sepse ai është popullor dhe unë akoma nuk e kam kryer atë krim – jo akoma, por megjithëse unë mbaj përgjegjësinë e plotë të dështimit, recensat e vogla, si detektivë të mençur, mund ta aromatisin rrugën e saj”.

    Greene tregohet satirik, por qëndrimi që ai satirizon është mjaft i vërtetë. Popullariteti, kur ishte me tepri, shihej ende si krim kur aspiroje të ishte shkrimtar i ashtuquajtur elitar. Në veprën autobiagrafike dhe kritike të Cyrill Connolly-t, “Armiqtë e premtimit” si dështimi edhe sukesi i tepërt janë dy gjëra prej të cilave duhet të kesh frikë. Ndër të tjera, një shkrimtar i ri duhet të ketë kujdes të shoh kush janë lexuesit e tij të mundshëm, sepse sapo të fillosh të rehatohesh me idenë se ata të duan pavarësisht se çfarë thonë kritikët, keni nuk jeni më shkrimtar serioz. “Ndër të gjithë armiqtë e letërsisë, suksesi është më tinzari” thotë Connolly.

    Ai më pas citon Trollope: “Suksesi është një helm që duhet marrë vetëm vonë në jetë, por dhe atëherë në doza të vogla”. Ngjan e guximshme të theksohet se vetëm vetë ata që janë të suksesshëm thonë gjëra të tilla, por Connolly shpjegon. Ai e kategorizon suksesin në sukses shoqëror, gjë jo fort e keqe, sepse mund të ndihmoj dhe në sukses profesional:  vlerësimet e kolegëve artistë, në tërësi gjë e mirë dhe sukses popullor, çka përbën një rrezik të madh. Këtë të fundit ai e ndan gjithashtu në tre lloje: shkrimtari mund të bëhet popullor për shkak të vlerës argëtuese, për arsye politike ose sepse krijon marrëdhënie të prekshme njerëzore. Ndër to, faktori politik është më pak fatali për artin, mund të mendoj shkrimtari, sepse politika është e përkohshme dhe nuk ka gjasa për vetë-kënaqësi. Shkrimtari argëtues nuk përfiton nga kritika profesionale sepse ajo nuk bëhet asnjëherë, fati i tij është thjesht të vazhdoj derisa një ditë të zgjohet dhe ta kuptoj se është jashtë mode. Por shkrimtarët që krijojnë marrëdhënie njerëzore mund të rrënohen si artistë: Connolly thotë: “As recensat qortuese, as përçmimi i kolegëve, as indeferenca e eprorëve nuk ndikon dot tek ata që kanë regjistruar njëherë vuajtjen e madhe të njerëzimit dhe kanë zbuluar se çfarë miniere ari është ajo.

    Connolly nuk ishte i vetëm në këtë analizë: në të vërtetë, ky qëndrim ishte tejet i përhapur ndër ata që kishin ambicie si artistë. Le të marrim si shembull tregimin e Isak Dinesen-it “Djaloshi me karafil”. Tregimi fillon me një shkrimtar të quajtur Charlie i cilia ka arritur një sukses të jashtëzakonshëm me romanin e tij të parë, i cili përshkruante rropatjet e të varfërve. Pas kësaj ndjehet sikur është mashtruar sepse nuk di çfarë të shkruaj tjetër; nuk i qaset temës së të varfërve, as do të dëgjoj fare për ta, por adhuruesit dhe publiku kanë vendosur që ai të jetë fisnik dhe presin gjëra të tjera për të varfërit nga pena e tij. Nëse shkruan për ndonjë gjë tjetër, ata do të mendojnë se letërsia e tij është e cekët dhe pa peshë. Pavarësisht nga ajo që bën, ka ndjesinë se është i dënuar ta zhgënjej publikun, Ata, të mëdhenjtë. Ai as vetëvrasje nuk mund të bënte dot pa u ndëshkuar prej tyre: “Tani ai e kishte mbi të dritën e shumëkërkuar të famës dhe njohjes, qindra sy e shikonin, dhe dështimi ose vetëvrasja e tij do të ishte dështimi dhe vetëvrasja e një autori të famshëm botëror.”

    Nuk ka asnjë shkrimtar që ka arritur sukses dhe nuk është përballur me këto mëdyshje.  Të përsërisësh vetveten dhe t’i kënaqësh Ata apo të shkruash diçka ndryshe dhe t’i zhgënjesh ATA. Ose më keq, përsërit veten për t’i kënaqur Ata, dhe pastaj të akuzojnë për përsëritje. Janë disa rrëfime që ti i lexon, zakonisht shumë herët në jetë, të cilat marrin një cilësi emblematike. Një nga këto për mua është një tregim i Ray Bradbury-t në përbledhjen “Kronikat Marsiane”, i cili titullohet “Marsiani”. Me pak fjalë rrëfen se si Amerikanët kanë kolonizuar Marsin, dhe një pjesë e tij është shndërruar në një lloj qyteze për pensionistë. Marsianët origjinalë janë ndoshta të zhdukur, ose janë shpërngulur në kodra. Një çift amerikan i moshës së mesme, i cili ka humbur djalin e tyre Tomin atje në Tokë, dëgjojnë një trokitje në derë mu në mes të natës. Një djalë i vogël po qëndron në oborr. Ngjan me birin e tyre të vdekur. Burri përvidhet poshtë dhe hap derën. Dhe në mëngjes ja ku gjejnë Tomin para tyre, i gjithi prej mishi dhe gjaku. Burri hamendëson se mund të jetë Marsian por e shoqja e pranon Tomin pa diskutim ndaj burri e ndan mendjen se më mirë me një kopje se me asgjë. Gjithçka shkon mirë derisa ikin në qytezë. Djali nuk do të shkoj me ta dhe ka një arsye të fortë: pak pasi mbërrijnë atje ai zhduket, por një familje tjetër papritur rigjen bijë e tyre të cilën ata e dinin për të vdekur. Burri e kupton të vërtetën, marsiani formësohet nga dëshira e të tjerëve, dhe nga nevoja e tyre për ta për ta përmbushur atë ndaj shkon ta kthej sërish Tomin. Por Marsiani nuk ndryshon dot: dëshira e familjes së re është tepër e fortë. “Ti je Tomi, ti ishe Tomi, apo jo?” e pyet burri në mënyrë të drejtpërdrejtë. “Unë nuk jam askush, jam thjesht vetvetja” – ia kthen Marsiani. Është një thënie që të ngjall kërshëri, ky barazim i identitetit me mosqenien. “Kudo që jam, jam diçka…” thotë Marsiani. Dhe ashtu është.

    Marsiani kthehet përsëri në Tom, por familja e re është vënë në ndjekje të tij dhe po kështu veprojnë të gjithë njerëzit përmes të cilëve Marsiani vrapon duke ia mbathur, me fytyrën e tij si pasqyrë ku shndrisnin dritat e qytezës. I rrethuar, Marsiani vikat, ndërsa fytyra të ndryshme modelohen në fytyrën e tij. “Ai ishte dyll që shkrihej që formësohej prej mendjeve të tyre”, shkruan Bradbury, “Fytyra i shpërbëhej sipas çdo kërkese”. Marsiani shembet dhe vdes, me një pellg tiparesh të ndryshme, të padallueshme.

    Kur unë vetë botova libra, nisa të shoh rencensat e shkruara për to dhe se si shumë njerëz që nuk i njihja shkonin në librari duke përmendur emrin tim, ky tregim mori kuptim të ri për mua. “Pra, kaq ishte. Fytyra po më shkrihet” mendova. Jam një Marsiane e vërtetë. Ky rrëfim shpjegon shumëçka. Keats lavdëroi “aftësinë negative”, një gjendje kur njeriu është i aftë të ekzistojë mes pasigurish, misteresh dhe dyshimesh, pa arritur në ndonjë përfundim që mbështetet në fakte apo arsyetim dhe derisa një shkrimtar e ka një një cilësi të tillë, ai do të krijoj personazhe që janë thjesht zëdhënës të pikëpamjes së tij. Por nëse shkrimtari ka më tepër se duhet aftësi negative, a nuk rrezikon të kthehet në dyllin që shkrihet nga fuqia e dëshirave dhe frikërave të audiencës, duke ndërvepruar me ato të tijat? Sa shkrimtarë kanë vendosur fytyra të tjera, ose kanë lejuar që të tjerët t’i flakin tek ai këto fytyra, ndërkohë që nuk kanë arritur t’i heqin më?

    Në fillim të shkrimit parashtrova tri pyetje. E para ishte për shkrimtarët dhe lexuesit, për kë shkruan shkrimtari? Përgjigjet kanë përfshirë Askushin dhe kënetën adhuruese. Pyetja e dytë ishte për librat. Duke e parë pozitën e librave si ndërmjetës mes shkrimtarit dhe lexuesit, cili është funksioni apo detyra e librave? Përdorimi i fjalës “detyrë” hamendëson diçka sipas vullnetit të shkrimtarit, dhe libri shihet si një krijesë e pavarur, një nocion letrar që ia vlen ta diskutosh. Ekziston një Sektor i Zyrës Postare që quhet Zyra e Letrave të të Vdekurve, për letrat që nuk mund të dërgohen. Termi nënkupton që të gjitha letrat janë të gjalla; gjë që është marrëzi, sigurisht, por sidoqoftë një mënyrë e lashtë dhe e përhapur të menduari. Për shembull, Bibla është quajtur shpesh Fjala e gjallë e Perëndisë. Një shembull i kësaj është moda e para qindra vjetëve që shkrimtarët burra të flisnin për shtatzaninë e krijimit me fjalën fëmijë të fryëmëzuar nga Fryma Hyjnore apo Muza, nëse mund ta përfytyroni shndërrimin gjinor. Këta shkrimtarë e përshkruanin ngjizjen e librit si një lindje reale. Natyrisht, libri nuk ngjan aspak me një foshnjë, kjo për disa arsye fizike por konvencioni i fjalëve të gjalla nuk është zhdukur. Kësisoj, Elizabeth Barrett Browning, shkruante ndër të tjera: “letrat e mia! Të gjitha letra të vdekura…të pafjala dhe të bardha!/Dhe sidoqoftë ngjajnë të gjalla dhe dridhen…”(1962).

    Një nga profesorët e mi të universitetit, gjithashtu poet, thoshte se kishte vetëm një pyetje të vërtetë për të bërë për çdo vepër dhe ajo ishte: “A është e gjallë apo ka vdekur?”. Jam dakord, por si dallohet të qenit gjallë dhe vdekur? Përkufizimi bilogjik nënkupton që gjërat e gjalla rriten, ndryshojnë, mund të kenë pasardhës, kurse të vdekurat janë të ngurosura. Në çfarë mënyre mund të rritet, të ndryshoj dhe të ketë pasardhës një tekst? Vetëm nëpërmjet ndërveprimit me një lexues, pavarësisht se sa larg mund të jetë lexuesi nga shkrimtari në kohë dhe hapësirë. “Poezitë nuk u përkasin atyre që i shkruajnë” thotë postieri zhvatës i poetit Pablo Neruda tek filmi Il Postino. “Ato i përkasin atyre për të cilat kanë nevojë.” Dhe kështu është. Çdo gjë e përdorur nga qeniet njerëzore si simbol ka variantin e tij negativ ose demoniak, dhe version më demoniak i një teksti që ka një jetë të vetën që mua më kujtohet është përsëri nga Kafka. Ekziston një legjendë hebreje në lidhje me Golemin, një njeri artificial që mund të sillej në jetë nëpërmjet një dorëshkrimi të mbledhur rrotull që kishte emrin e Zotit të shkruar të cilin duhej t’ia vije në gojë. Por Golemi mund të dilte jashtë kontrollit dhe të bëhej agresiv dhe atëherë do të gjendeshe në telashe. Tregimi i Kafkës është deri diku një rrëfim për Golemin. Titullohet “Në koloninë ndëshkimore” dhe vërtitej rreth një makine të drejtësisë e përdorur nga administrate e kolonisë ndëshkimore për të ekzekutuar të burgosurit që nuk e dinë se çfarë krimi kanë kryer. Për ta vënë në funksionim makinën, një tekst me fjalinë e shkruar në të, fjali e krijuar nga komandanti i mëparshëm i kolonisë, tashmë i vdekur, vendoset në fillim të saj. Të dënuarit i shkruhet në trup urdhri që ka shkelur. Fjalia në të dyja kuptimet e fjalës është fjali gramatikore, dhe i shkruhet në trup atij që do të ekzekutohet. Makina e drejtësisë kryen funksionin e saj duke e shkruar fjalinë me një rresht gjilpërash në formë stilolapsi, me kaligrafi me lajle lule në trupin e dënuarit. I dënuari e merr vesh dënimin vetë, pas gjashtë orësh kur të kuptojë se çfarë i kanë shkruar në trup. “Përndritja përfshin edhe më të dobëtin” thotë zyrtari që e adhuron këtë makinë. “Ajo fillon rreth syve, nga atje nis të përhapet… Asgjë nuk ndodh më tej, njeriu thjesht nis të deshifroj shkrimin, ai përgjon lëvizjen e buzëve të veta sikur po dëgjon dikë tjetër.” Tregimi përfundon kur oficeri, duke kuptuar se ajo që ishte shkruar në ligjin e mëparshëm kishte vdekur dhe ai sakrifikon veten në atë makinë, por kësaj here makina pëson defekt teknik. Ingranazhet dhe rrotëzat e saj prishen dhe rrokullisen, por tani mjeti ka një jetë të vetën dhe vazhdon të punojë, duke bërë shkrime dhe gërvishtje, derisa oficeri vdes. Në këtë tregim shkrimtari është çnjerëzor, faqja është trupi i lexuesve, dhe teksti është i padeshifrueshëm. Poeti Milton Acorn ka një varg ku thuhet, “një poezi e fshin dhe rishkruan poetin e saj” duke e bërë tekstin ortak aktiv, por unë dyshoj se varianti i Kafkës është pikërisht çfarë do të thotë ajo.

    Zakonisht, fjala e gjallë paraqitet në një dritë më pozitive. Në teatër, sidomos në teatrin Elizabetian shpesh kishte një moment në fund të shfaqjes kur teksti dilte jashtë kornizës së vet, si të thuash, dhe drama për një moment nuk ishte më shfaqje, por e gjallë, në të njëjtin kuptim si audienca e saj. Një nga aktorët dilte më përpara dhe i drejtohej drejtpërdrejt audiencës. “Përshëndetje, unë nuk jam me të vërtetë ai që ju mendoni se isha. Në të vërtetë jam aktor dhe kjo është e mrekullueshme. Shpresoj të ju ketë pëlqyer shfaqja, megjithëse e papërsosur, dhe nëse ju pëlqeu, ju lutem tregohuni të mirë me ne duke na dhuruar duartroktikje”, ishte thelbi i atyre që thonin këto fjalime. Ose përdorej një prolog, sërish, i shkëputur nga veprimi kryesor, në të cilin një aktor thoshte disa fjalë për shfaqjen, dhe ia rekomandonte audiencës, më pas tërhiqej brenda kornizës së dramës dhe bëhej pjesë e dramatis personae.

    Këto momente rekomandimi, zbulimi dhe përfundimi, u rikrijuan në miniature nga shumë romancier dhe autor poemash, qoftë si prolog, si lajmërim ose përcjellje. Prejardhja e formës është më e dukshme kur romancieri pretendon se libri i tij është një lloj shfaqjeje: Thackeray, për shembull, ka një pjesë në fillim të romanit “Panairi i kotësive” të quajtur “Para perdes”, në të cilën ai thotë se libri i tij është shfaqje kukullash brenda vetë Panairit të Kotësive – panair që përbëhet nga lexuesit, kurse ai, autori, është vetëm drejtuesi i shfaqjes. Dhe në fund të librit shkruan: “Ejani, fëmijë, le të mbyllim kutinë dhe kukullat, sepse shfaqja jonë mbaroi”. Por në shumë prologë ose përcjellje, shkrimtari zbulon veten si krijuesi i veprës, dhe shkruan se çfarë i takon një mbrojtje të përcjelljes së librit, si për shembull letrën që shoqëron një aplikim pune ose diçka në një shishe të lënë gjoja nga një klient i kënaqur. Ose, në fund të rrëfimit, shkrimtari mund të ndahet nga libri duke i dhënë lamtumirën meqenëse i duhet të niset për një udhëtim dhe atij i duhet gjithashtu të ndahet edhe nga lexuesi i cili ka qenë ortaku dhe bashkëpunëtori i tij i heshtur i tij në atë udhëtim të përbashkët. Prologu dhe përcjellja kanë shumë për të thënë për lidhjen e lidhjen e ndërlikuar por të ngushtë midis shkrimtarit dhe librit, si dhe midis librit dhe lexuesit. Shpesh librit i drejtohen me formulën “Shko libër i vogël” sikur i flitet një fëmije i cili tani duhet të ec vetë përpara në jetë sepse detyra e tij ka të bëj me përcjelljen e tij tek lexuesi në mënyrën sa më të mirë të mundshme. “E kuptoni” thotë Primo Levi në një letër për përkthyesin gjerman, “është libri i vetëm që kam shkruar tani…Ndihem si baba biri i të cilit ka arritur moshën madhore dhe largohet kurse ai nuk mund të kujdeset më për të”.

    Një nga përcjelljet më çarmatosëse është ai i Francois Villon-it, poet francez, mashtrues, i varfër i shekullit të pesëmbëdhjetë, i cili udhëzonte poezinë e tij t’i përcillte një mesazh tepër urgjent një princi të pasur: Shko letra time, të shpejtosh/je pa gjuhë e nuk ke kokë. Me ngut mesazhin të ma dërgosh/kam mbetur pa shok e fare trokë. Shkrimtarët e tjerë nuk janë kaq të drejtpërdrejtë. Në vend të kësaj, ata shfaqin  shqetësim miqësor për lexuesin. Ja për shembull poeti rus Pushkini, i jep një lamtumirë të këndshme lexuesit në fund të poezisë së tij, Eugjen Onjegini: Kushdo që t’ishe, o lexonjës,/Dua prej teje-mik, armik-/Të ndahem si bashudhëtonjës./Pra, lamtumirë, se po ik. /Çfardo që tinës ke kërkuar/Kujtimet të paqetësuar, /Ose pas lodhjes një pushim,/Pikturë –a fjalë me ngacmim,/A zbraztësi gramatikore–në librin t’im dhëntë një Zot,/ Që ti për gas, për shkak të kot,/Për zemr’ e lajm nëpër fletore,/Të gjesh në kokërzë të vet,/Pra lamtumirë, paç shëndet! (Përkthim i L. Poradecit).

    Dy nga shkrimet më të hershme dhe gjithashtu më të plota të këtij lloji janë nga John Bunyan. Ato janë në pjesën e parë të “Përparimi i pelegrinëve”. Prologu i pjesës së parë, “Apologjia e autorit për librin e tij’, ngjajnë me reklamë më shumë sesa me diçka tjetër –   gjëra shumë të mira ky libër mund të bëjë për ju, plus një listë të përbërësve të shëndetshëm – por në prologun e pjesës së dytë, të quajtur “Mënyra se si autori e përcjell pjesën e dytë të “Pelegrinit”, libri është kthyer në person: Shko, tani libri im i vogël në çdo vend, aty ku pelegrini i parë ka shfaqur fytyrën e vet, trokit në derë e mba vesh nëse përgjigjet kush, “Kush është?” Atëherë përgjigju, “Kristiana jam”.

    Bunyan pastaj i jep librit të tij një listë me udhëzime të hollësishme por libri frikësohet nga detyra që i jepet dhe fillon t’ia kthej fjalën. Bunyan e siguron dhe i përgjigjet kundërshtimeve duke i treguar çfarë duhet të thotë në situata të ndryshme të vështira dhe më në fund i thotë, se pavarësisht sa i mrekullueshëm është, do të ketë disa njerëz që nuk do ta pëlqejnë, sepse kjo është jeta: disa nuk e duan djathin, disa nuk e duan peshkun, dhe disa nuk i duan miqtë, as shtëpinë e tyre.  Disa fillojnë u pëlqen pak mishi i derrit, pakëz pula, por në përgjithësi nuk i duan shpezët. Më shumë u pëlqen qyqja ose bufi. “Mos u merr me ta Kristiana ime, të zgjedhin çfarë të kenë qejf. Ti kërko të gjesh ata që gjejnë gëzim tek ti…” Kjo mendoj se është këshillë e dobishme për çdo libër. Marinari i lashtë ka një auditor që nuk ka zgjedhje tjetër veçse ta dëgjoj, por jo të gjithë rrëfimtarët kanë një sy aq të mprehtë apo fat të tillë. Bunyan përfundon me një lutje që tingëllon shumë protestante, fisnike e sinqertë, e thukët, e lirë: Qoftë ky libër i vogël një bekim,/Për ata që e duan këtë libërth dhe mua, / Mos pastë blerësi kurrfarë shkaku të thotë,/ Se i harxhoi e çoi dëm paratë krejt kot.”

    Kristiana është kthyer sërish në libër, në librin si objekt që është në shitje. Shndërrime të tilla nga libri në person, dhe nga personi në libër, janë në të vërtetë fare të zakonshme. Por mund të jetë edhe si thikë me dy presa. Të gjithë e dimë se libri nuk është person, nuk është qenie njerëzore. Por nëse jeni dashurues i librave si të tillë, si objekte, dhe shpërfillni elementin njerëzor në to, domethënë zërat e tyre, do të bëni një gabim të shpirtit, sepse do të jesh adhurues qeniesh pa shpirt, ose thënë ndryshe idhujtar. Ky është fati i Peter Kien-it, protagonistit të romanit të Elias Canetti-t “Auto da Fe”. “Auto da fe” do të thotë “akt besimi” dhe i referohet djegies masive të “heretikëve” dikur nga Inkuizicioni. Kien-i është koleksionues librash, dhe e do praninë e tyre fizike, megjithëse i urren romanet ngaqë sipas tij ka shumë ndjenja tek to. Ai i do librat – objekte, por në mënyrë të përkundërt: i mbledh grumbull, por ne e dimë se është në mëdyshje shpirtërore kur nuk pranon që një djalosh i uritur për dije të lexoj ndonjërin prej tyre, dhe bën të kundërtën duke ia futur shkelm për ta rrëzuar nëpër shkallët e katit të dytë.

    Në fillim të librit, Kien-i përjeton një makth. Skena është një flakadan, i cili i ndërthurur, me një flijim njerëzor të stilit aztek, por atëherë kur gjoksi i viktimës është çarë, në vend të një zemre, shkulet prej tij një libër, pastaj një libër tjetër, një tjetër. Këto libra bien në flakë. Kieni i kërkon viktimës ta mbyllë gjoksin që t’i ruaj librat, por jo: gjithnjë e më shumë libra bien poshtë. Kieni rend mes flakëve për t’i shpëtuar, por sa herë që nxjerr dorën nga flakët, në duar shtrëngon një qenie njerëzore të trishtuar. “M’u hiq qafe”, –bërtet Kien. “S’ju njoh fare! Çfarë doni nga unë! Si mund t’i shpëtoj librat!” Por ai nuk po kupton kryesoren. Qeniet njerëzore në ëndërr janë librat, janë elementi njerëzor në libra. Ai dëgjon zërin e Zotit që thotë, “Këtu nuk ka libra”, por ai e keqinterpreton çfarë Zoti thotë. Në fund të romanit, të gjitha librat që ka mbledhur kthehen në jetë dhe i kundërvihen sepse ata janë të burgosur. Ai i ka mbyllur në bibliotekën private, dhe tani duan që mesazhet e tyre të lirohen sepse, siç kam thënë më lart, librat duhet të udhëtojnë nga një lexues tek tjetri, në mënyrë që të mbesin gjallë. Më në fund u vë zjarrin librave dhe vetes: duke kryer një auto da fe, me fatin e një heretiku. Ndërsa librat digjen, ai mund të dëgjoj letrat që arratisen nga Zyra e Letrave të Vdekura që ai ka krijuar në këtë botë.

    Ndonjëherë libri lejohet të flasë në emër të vet, pa ndërhyrjen e shkrimtarit. Si tek një poezi e Jay Macpherson-it, të titulluar thjesht “Libër”. Jo vetëm që ky është libër që flet, por është edhe enigmë përgjigjja e së cilës përmbahet në rrjedhën e saj: “I dashur lexues, se ’kam mishin dhe gjakun tënd/S’dua dot si ti, as ti s’do dot si unë/Por sikur ti i flakur në detin dallgëlart/Jam varka që duron e çan detin me furtunë”. Ashtu siç është një varkë, balenë, dhe engjëlli që luftoi me Jakobin dhe e bekoi, libri është objekt konsumi në një vakt familjar – ushqimi që mund të hahet, por nuk mund të hidhet, festa që ripërtërin veten ashtu sikurse lidhja e të ftuarve të festës me shpirtëroren. Me engjëllin nuk duhet të luftohet, ai duhet të përvetësohet nga lexuesi, në mënyrë që të bëhet pjesë e tij.

    Ky më çon tek pyetja e fundit: ku është shkrimtari ndërsa lexuesi po lexon? Ka dy përgjigje për këtë. Së pari, shkrimtari nuk është askund. Në tregimin e shkurtër “Borgesi dhe unë”, Jorge Luis Borgesi përfshin një shënim në kllapa (nëse jam dikushi). Atëherë, kur ne, lexuesit, i lexojmë këto rreshta, kjo “nëse” është shumë më e madhe sepse kur lexuesi po lexon, shkrimtari mund të mos ekzistoj më. Shkrimtari është kështu njeriu origjinal i padukshëm: s’është fare aty, por ndërkohë është aty më shumë se kurrë, në të njëjtën kohë, sepse përgjigja për pyetjen e dytë: “Ku është shkrimtari kur lexuesi lexon?” përgjigja është: “Ja, këtu”. Të paktën kemi përshtypjen se ai ose ajo është këtu, në të njëjtën dhomë me ne, mund t’ia dëgjojmë zërin. Ose gati ia dëgjojmë zërin. Ose thjesht dëgjojmë një zë. Ose kështu na duket. Ashtu siç thotë shkrimtari rus Abram Tertz në tregimin “Helli i akullit”, “Ja, po të buzëqesh, buzëqeshja ime kalon përmes teje, po buzëqesh nëpërmjet teje. Si mund të jem i vdekur kur marr frymë nëpërmjet çdo dridhje të dorës tënde?”

    Në romanin e Carol Shield, “Swann: një mister” me protagoniste poeten e vrarë kanadeze Mary Swann, zbulojmë versionet origjinale të saj të cilat nuk janë më krejtësisht të lexueshme sepse janë shkruar në copëza zarfesh të vjetra dhe qenë flakur gabimisht në koshin e plehrave, gjë që i kishte dëmtuar jo pak. Jo vetëm kaq, por një njohës i letërsisë i pakënaqur me to ka rrëmuar në plehra duke shkatërruar edhe ato pak kopjet të mbetura të botimit të parë. Por për fat të mire disa lexues i kanë mësuar përmendsh poezitë ose pjesë të tyre, dhe në fund të librit ata i rikrijojnë. Apo më mirë të thuash rikrijojnë njërën prej këtyre poezive para syve tanë, duke recituar fragmentet.

    “Ajsisi e mban gjallë Osirisin duke e kujtuar atë,” thotë Dudley Young në librin e saj “Origjina e të shenjtës: Përndezjet prej luftës dhe paqes” (1991). “Të kujtuarit” si lojë fjalësh mund të ketë dy kuptime – është akt kujtese, por është edhe e kundërta e moskujtesës. Ose kjo është ajo që dëgjon veshi. Çdo lexues krijon duke grumbulluar fragmentet e një libri të lexuar. Mund të lexojmë, në fund të fundit, vetëm fragmente, dhe duke i bashkuar ato në një tërësi organike në mendje.

    Ndoshta ju kujtohet fundi i makthit futuristik të Ray Bradbury-it tek “Fahrenheit 45A”. Të gjitha librat po digjen, për t’ia lënë vendin ekraneve televizive që mundësojnë më shumë kontroll shoqëror. Heroi ynë, i cili në fillim është zjarrfikës që ndihmon për të shkatërruar librat, bëhet mbështetës i lëvizjes së fshehtë të qëndresës për ruajtjen e librave dhe, bashk me ta, historinëë dhe mendimin njerëzor. Ai e gjen veten në pyllin ku po fshihen kryengritësit. Secili është kthyer në librin që ka mësuar përmendësh. Zjarrfikësi njihet me Sokratin, Xhejn Ostenin, Çarls Dikensin, dhe shumë të tjerë. Të gjithë recitojnë librat që kanë përvetësuar, apo “gllabëruar”. Lexuesi ka eliminuar kështu këndin e mesit të trekëndëshit – tekstin e shkruar në letër i cili është bërë libër ose anasjelltas.

    Me plotësimin e këtij qarku, do t’i kthehem pyetjes së parë: për kë shkruan shkrimtari? Dhe do të jap dy përgjigje. E para ka të bëjë me një histori për lexuesin tim të parë të vërtetë. Kur isha nëntë vjeçe, u regjistrova në një shoqëri të fshehtë, e cila kishte rregulla të paracaktuara për çdo gjë, për shtrëngimin e duarve, parullat, ritualet dhe moton. Emri i kësaj shoqërie ishte “Ngjyrëkafët” dhe ishte sekt i çuditshëm. Vajzat e vogla aty shtireshin sikur ishin zana, xhuxhe dhe kukudhë, kurse vajzat e rritura thirreshin “Qyqet e kafta”. Për fat të keq ato nuk vishin kostum qyqeje, dhe as vajzat e vogla nuk vishnin rroba zanash. Kjo ishte zhgënjyese për mua por jo fatale.

    Nuk e dija emrin e vërtetë të “Qyqes së kaftë”, por mendoja se ishte e mençur dhe e drejtë, dhe meqë kisha nevojë për dikë të tillë në jetën time në atë kohë, e adhuroja. Programi përfshinte përmbushjen e detyrave të ndryshme. Mund të mblidhje etiketa për t’i qepur në uniformën tënde, dhe për projeke të ndryshme me zbukurime të qepura me dorë etj. Sajova disa libërtha pa ndonjë marifet të madh: I palosa faqet, dhe i qepa së bashku me fije të nxjerra nga çorape leshi. Pastaj futa në to tekste dhe ilustrime. Ia dhashë këto libra “Qyqes së kaftë”, dhe fakti që i pëlqenin ishte më e rëndësishme për mua sesa etiketat. Kjo ishte marrëdhënia ime e parë e vërtetë shkrimtare-lexuese. Shkrimtarja, unë; ndërmjetësit-librat, marrës “Qyqja e kaftë”, rezultati, kënaqësi për të dhe përmbushje e kënaqësisë për mua. Shumë vite më vonë, e futa “Qyqen e kaftë” në një libër. Është ende aty, duke i rënë bilbilit dhe duke mbikëqyrur si janë lidhur nyjet, në romanin tim “Syri i maces” për të njëjtën arsye pse shumë gjëra dhe njerëz bëhen pjesë e librave. Kjo ndodhi në vitin 1980, dhe isha i sigurt se “Qyqja e kaftë” origjinale duhej të kishte vdekur.

    Disa vjet më vonë një mik më tha: – “Qyqja e kaftë” është tezja ime”. “Vërtet?”- e pyeta. “S’ka mundësi të jetë gjallë!” Por ishte, ndaj shkuam t’i bëjmë një vizitë. Ajo ishte mirë, mbi nëntëdhjetë vjeçe, dhe të dyja ishin shumë të kënaqura që u takuam sërish me njëra-tjetrën. Pasi pimë çaj, ajo tha, “Mendoj se këto duhet t’i mbash ti,” dhe nxori librat e vegjël që kisha sajuar dhe ia kisha dhënë pesëdhjetë vjet më parë, të cilat ajo i kishte ruajtur për ndonjë arsye dhe m’i ktheu sërish mua. Vdiq tre ditë më pas. Kjo është përgjigjja ime e parë: shkrimtari shkruan për “Qyqen e kaftë”, ose për këdo barasvlerëse me të që mund të jetë në jetën e tij/saj në atë kohë. Shkruan për një person të vërtetë, të identifikueshëm, të veçantë. Kjo është përgjigjja ime e dytë. Në fund të “Djaloshi me karafil” të Isak Dinesens, zëri i Zotit bëhet i dëgjueshëm për shkrimtarin e ri Çarl, i cili ka qenë shumë i dëshpëruar për veprën e tij. “Eja”, tha Zoti. “Do të bëj një besëlidhje midis meje dhe teje. Unë, nuk do të shqetësoj vetëm aq sa është e nevojshme që të shkruash librat e tu.. Por duhet t’i shkruash librat. Sepse unë jam Ai që dua të shkruhen. Jo publiku, në asnjë mënyrë kritikët, por Unë, Unë!” “A mund të jem i sigurt për këtë?” – pyeti Çarli. “Jo gjithmonë,” – tha Zoti.” Kështu, prandaj shkruan shkrimtari: për lexuesin. Për lexuesin që nuk është Ata, por Ti. Për lexuesin e dashur. Për lexuesin ideal, i cili ekziston në një vazhdimësi, diku midis “Qyqes së kaftë” dhe Zotit. Dhe ky lexues ideal mund të jetë gjithkush dhe askush sepse akti i të lexuarit është gjithmonë po aq njëjës ashtu si akti i të shkruarit.

    Përktheu: Granit Zela

    ObserverKult

    lexo edhe:

    Margaret Atwood: Poezi nate

  • “Lumi i vdekur” i Jakov Xoxës, pse krijoi probleme në Shqipëri?/ Shkrimtari i dha një dimension tjetër gjinisë së romanit…

    “Lumi i vdekur” i Jakov Xoxës, pse krijoi probleme në Shqipëri?/ Shkrimtari i dha një dimension tjetër gjinisë së romanit…

    Nga Majlinda Rama

    Në letërsinë shqipe, Jakov Xoxa qëndron si një figurë e shquar, i njohur për kontributin e tij të çmuar në peizazhin letrar të vendit, të cilit i atribuohet një epokë letrare, ajo e romanit realist (në gjysmën e dytë të shek. XX), një zhanër letrar që pati vonesat e veta te ne, krahasuar me përvojën e romanit realist klasik në letërsinë europiane.

    I lindur më 15 prill 1923, në qytetin e Fierit, pasioni i Xoxës për të shkruarin dhe përkushtimi i tij në portretizimin e realiteteve shoqërore e sociale të vendit, lanë gjurmë të pashlyeshme në botën letrare të kohës, me jehonë edhe në ditët tona.

    Ndonëse karriera krijuese e Jakov Xoxës njeh disa lloje të mëparshme shkrimi, duke e shpërfaqur atë si poet, tregimtar dhe dramaturg, Xoxa do të ngjiste apogjeun e vet me kryeveprën voluminoze, “Lumi i vdekur”.

    Ky roman trepjesësh do të shënonte, arritje, jo vetëm për shkrimtarin, por edhe për letërsinë shqipe.

    “Lumi i vdekur” e futi letërsinë shqipe në një drejtim të ri letrar, në përvojën e romanit realist klasik, (ngjashëm me letërsinë evropiane të shekullit XIX që e vijoi rrugëtimin edhe në shekullin XX).

    Në fakt, jo vetëm romani realist, por vetë romani si zhanër letrar, pati problemet e veta në Shqipëri.

    Ai u karakterizua nga një performancë e zbehtë, njohu zvarritje dhe “kapërcime etapash”, në ndryshim me përvojën që pati në Europë, me një traditë disashekullore.

    Edhe ato pak prurje që i erdhën letërsisë shqipe, patën sfond historik, përmendim këtu romanin “Pse” të Sterjo Spasses apo “Sikur të isha djalë” të Haki Stërmillit, që panë dritën e botimit në fillimvitet ‘30, por nuk e përmbushën dot hapësirën boshe të krijuar.

    Letërsia që u zhvillua pas përfundimit të Luftës së Dytë Botërore, që u njoh si letërsi e socrealizmit, i ndërpreu marrëdhëniet me traditat letrare të mëparshme, të zhvilluara para luftës.

    Pas kësaj periudhe, bota letrare e kohës mëtoi të zhvillohej nën konvencat dhe tiparet e ngurta të realizmit socialist, pra me shkollën e vetë letrare, ku ideologjia dhe parimi letrar u panë si një e tërë.

    Kështu, romancierët që botuan në vitet ’50, ndonëse tentuan linja të romanit social, përmendim, Dhimitër Shuteriqin me “Çlirimtarët” në 1952, Sterjo Spassen me “Ata nuk ishin vetëm”, 1952, Fatmir Gjatën me romanin “Këneta” në 1959, të cilët i dhanë hapësira heroizmit të luftës për çlirimin e vendit dhe mesazhit për fuqizimin e socializmit.

    Por, drejtimi i realizmit tek ne, nuk mbërriti të zhvillohej tamam, pra plotësisht, edhe për faktin se nuk arriti të merrte kohën e nevojshme për t’u zhvilluar, sepse siç dihet, me realizmin socialist letërsia do të vihen nën shinat e dogmës, me skema e teori letrare të inkuadruara në kallëpe fikse, çka e devijoi krijimin në një ngasje artifice.

    Si shkollë letrare për shkrimtarët nisën të shihen modele të realizmit socialist që vinin nga vendet e Bashkimit Sovjetik, duke qenë se një pjesë e mirë e shkrimtarëve dhe artistëve arsimoheshin në këto vende.

    Kjo e bëri edhe më të lehtë dhe më të shpejtë pranimin e këtij modeli teorik. Shembuj për arritjet e artistike në këtë kohë, u mbajtën emra të njohur, si Maksim Gorki, Majakovski etj.

    Me pak fjalë, arti dhe letërsia u kthyen në instrumente të propagandës, duke frenuar zhvillimin natyral të letërsisë.

    Tanimë shkrimtarët u detyruan t’i shërbenin ideologjisë së kohës duke u kthyer në shërbestar të sistemit, çka përjashtoi në një formë qëndrimin ideo-emocional të autorit dhe e shtynë atë drejt një botëkuptimi të ri letrar. (Po i përmend këto për të kuptuar se në çfarë presioni punonin shkrimtarët dhe artistët).

    Ky detyrim për t’u bërë pjesë e këtyre kallëpeve/formateve të ngushta të këtij modeli, me qëllim përjetësimin artistik e letrar të kohës, natyrisht që pati ndikimet e veta, pasi humbi hapësira e lirisë krijuese të shkrimtarit.

    Por, sikurse dihet, letërsia e mirë e kalon provën edhe në këto momente tensioni. E njëjta ndodhi edhe me Jakov Xoxën, i cili me fuqinë e talentit të madh, i thyeu rregullat.

    Me “Lumin e vdekur”, më tepër se realizmi si drejtim letrar, shkrimtarit duket se i interesonte njeriu, bashkë më tërë vërtetësinë e jetës së tij dhe, këtë, nxitet ta paraqesë sa qartë.

    Me “Lumin e vdekur”, 1965 (i cili njohu disa botime të pjesshme në shtypin e kohës, në revistën Nëntori 1961), shkrimtari i dha një dimension tjetër gjinisë së romanit, u dha liri psikologjike personazheve, duke na i paraqitur me ndjenjat dhe mendimet e veta, me dëshirat dhe aspiratat për jetën, me vizionin dhe individualitetin e tyre…dhe, siç thotë studiuesja Klara Kodra, “Jakov Xoxa me “Lumin e vdekur” i rikthehej realizmit kritik, ndonëse u detyrua ta fshihte atë nën pelerinën e realizmit socialist”.

    Por, edhe kështu, “Lumi i vdekur” nuk i shpëtoi tërësisht censurës së kohës, dhe kjo shihet në rimarrjen për rishikim disa herë të romanit, pas botimit të parë.

    Kujtoj këtu që, në kujtimet e veta, “Koha e kujtimeve”, Prof. Nasho Jorgaqi, përmend një moment kur kritika letrare e kohës kish nisur sulmet ndaj shkrimtarit Xoxa qysh me botimin e vëllimit më tregime nën titullin “Novela”.

    “Por gëzimi im mori një goditje të papritur, kur pas pak kohësh lexova në shtyp një artikull të rreptë kritik për librin.

    Kritikohej për cene ideologjike për doza impresionizmi, madje kishte vërejtje dhe për anën artistike, megjithëse nuk mohohej talenti i autorit”.

    Këto sulme ndaj Jakov Xoxës do të vijonin edhe më pas, gjë që do ta bënte atë të tërhiqet tërësisht nga jeta intelektuale e Tiranës, për t’u mbyllur në Manastirin e Apolonisë.

    Mjeshtëria e narrativës epike

    Në romanet e tij, Jakov Xoxa pasqyroi jetën e myzeqarit në pragun e Luftës së Dytë Botërore, me gjithë kompleksitetin që vetë jeta e kohës ofronte, duke treguar me detaje mjedisin e Myzeqesë.

    Në fakt, kjo nënkuptonte krejt botën shqiptare të fundviteve ‘30, ku në mënyrë sintetike shkrimtari paraqet vuajtjet e fshatarësisë nën sundimit e mbretit Zog.

    Këtë e bën, gati se, me një përpikmëri pedante, ku bashkon përsosmërisht estetikën krijuese me teoritë letrare realiste.

    Shkrimtari arriti të sillte të plotë dramën jetësore të fshatarit, sjelljen e tregtarit, të pasurit, bejlerit, mizorinë dhe arrogancën e tyre, sagën e vuajtjeve të vendasve dhe atyre që emigrojnë, të varfërve dhe të pambrojturve, të cilët duket sikur i bashkon i njëjti fill, dhimbja e përbashkët kolektive.

    Nëpërmjet realizimit artistik, shkrimtari ia ka dalë të na sjellë një roman me mendim filozofik popullor, ku mjeshtërisht arrin të portretizojë personazhe të jashtëzakonshëm.

    Jakov Xoxa, ngjashëm me Balzakun dhe Ibanezin, “Fshatarët” dhe “Kasollja”, ndërtoi një roman tjetër në traditën tonë të të shkruarit, me në qendër shtresën shoqërore të fshatarëve të varfër, ndaj të cilëve është besnik t’ia paraqesë lexuesit ashtu siç i njihte; të gjallë, të papërpunuar; nuk i fetishizon ata, as pretendon të krijojë heroin ideal, nuk nxitet as të prodhojë personazhe të ndarë në kampe, nuk nxitet të krijojë modele orientuese për shoqërinë, porse të paraqesë gjendjen e përgjithshme të shoqërisë.

    “Duket sikur gjithçka e ka gjetur të gatshme dhe vetëm se i duhej ta shkruajë”, është shprehur diku Aristotel Mici.

    Njeriu i zakonshëm i Jakov Xoxës, është njeriu që udhëhiqet nga dëshira të jetë i mirë, madje ndonjëherë edhe me pretendime të përsosmërisë, por brutaliteti i shtypësve, ligjet e rrepta dhe represiviteti i sjelljes së shtresës së pasur, i ndryshon ata thuajse tërësisht, u tjetërson karakterin dhe, në disa raste, i bën të humbasin personalitetin.

    Mbijetesa për ta ka çmim të lartë, (“Mbijeto ose vdis!”), prandaj, shpresat se mund të arrijnë t’ia dalin me ndershmëri, për të siguruar bukën, bëhen gati iluzive, sapo koha i vë në sprova.

    Jeta u shfaqet me rregullat e veta të pamëshirshme. (Kemi parasysh këtu, orvatjet/lëkundjet e Pilo Shpiragut).

    Boshti kryesor në të cilin vihen ngjarjet, siç dihet, janë dramat sociale të tri familjeve, asaj të Shpiragajve, një familje myzeqare e dëbuar nga beu, familja e Tafilajve, familja kosovare, po ashtu e dëbuar nga pushtuesi sllav, konkretisht gjenocidi serb dhe familja e Koz Dynjasë, një familje myzeqare.

    Në këtë roman, autori eksploron në ndërgjegjen kolektive, teksa na sjellë të kaluarën dhe të tashmen e familjeve shqiptare, këtej dhe andej kufirit.

    Përmes karakterit të personazheve, Pilo Shpiragu, Leks Shpiragu, Koz Dynjaja, Lip Gjanica, Suat Bej Vërdhoma etj., betejave dhe aspiratat e tyre për një jetë më të mirë, uljeve, ngritjeve, dhimbjeve, Jakov Xoxa stigmatizon shtypësit, u bën sfidë normave dhe vihet përpjekje për të gjetur kuptimin e jetës dhe lirinë e individit, por edhe të shoqërisë në një botë të rreptë sociale.

    Këtë e realizon me një narrativë që e tërheq lexuesin në një udhëtim emocional dhe intelektual të thellë.

    Romanin e karakterizojnë ngjarje të mprehta dhe komplekse, si në rrafshin jetësor e social, varfëria, pasuria, statusi shoqëror i secilit personazh, ashtu edhe në rrafshin emocional dhe atë shpirtëror siç është, dashuria, inati, ironia, vetironia apo përçmimi.

    Subjekti i veprës trajton dy linja paralele, që konsiderohen edhe si tema kryesore të tij.

    Së pari, jeta e vështirë e fshatarësisë dhe përpjekjet e tyre ekzistenciale, mes dilemave, të vënë përballë politikave të përfitimit dhe zhvatjes nga tregtarët dhe bejlerët dhe nga ana tjetër, linja e dashurisë romantike mes djaloshit kosovar Adilit dhe vajzës myzeqare, Vitës, të cilët në një kuptim simbolizojnë bashkimin shpirtëror të dy vendeve.

    Personazhet e “Lumit të vdekur”-Modele të tipeve shoqërorë të kohës

    “Lumi i vdekur”, nga pikëpamja narrative dhe përshkruese, është romani tipik shqiptar, që e trajton njeriun të plotë, me përjetime nga më të thjeshtat.

    Shkrimtari ka ditur të identifikojë karakteristikat e tyre fizike dhe emocionale, motivacionin e sjelljeve dhe konflikteve të tyre, parimet morale, ka ndërtuar karaktere, i ka sjellë ata me dobësitë dhe vlerat e veçanta, me lëkundjet psikologjike dhe ndjenjësore, ndonëse binte ndesh me parimin e realizmit socialist.

    Shohim personazhet: Pilo Shpiragu, Koz Dynjaja, Suat bej Vërdhoma dhe Vita etj. Pilo Shpiragu është figura më komplekse e romanit, është vizatimi i tipit shoqëror, i mendësisë së fshatarit, me luftë e përplasje të brendshme shpirtërore, me lëkundje, kundërshti, përplasje psikologjike e pasiguri.

    Personazhi i tij është shëmbëllimi i njeriut të kohës, i pambrojtur. Portretizimi i tij bëhet nëpërmjet rrëfimit, por edhe përshkrimeve të hollësishme.

    Për të treguar se si shpërbëhej krenaria dhe dinjiteti njerëzor përballë mjerimit ekonomik, shkrimtari e vë personazhin e Pilo Shpiragut në dy situata sa të ngjashme, aq edhe diametralisht të ndryshme në një sens, por ajo që vihet në theks është qëndrimi i Pilos, i cili e bën lexuesin ta përjetojë këtë dramë të thellë, po aq sa vetë personazhi.

    Për ta ilustruar, kujtojmë njërën ngjarje; për të mbrojtur nderin e së shoqes, Piloja detyrohet të kryejë vepër penale, duke e plagosur Vërdhomën, i cili njihej për pasionet erotike të shfrenuara.

    Ky qëndrim i Pilos u bë shkak që beu ta përzinte nga fshati Grizë, bashkë me familjen.

    Ndonëse Piloja e dinte se ky do të ishte ekzekutimi ekonomik i tij, pranon të përballet me dinjitet, duke ruajtur nderin e familjes.

    Por në një moment tjetër, pasi u lodh dhe rraskapit për të mbijetuar, në një rrugë pa dalje, ai e humb arsyetimin, e kapërcen krenarinë, i harron çështjet e nderit dhe i përulet Suat Bej Vërdhomës, duke i dërguar të bijën si shërbyese në shtëpi, ndonëse i njihte sjelljet e beut.

    Koz Dynjaja, personazh tjetër i romanit, është modeli i fshatarit pa prona. Ai njihet për zgjuarsinë, shquhet për sens të lartë humori dhe ironi, ndonjëherë edhe vetironi. Ai krijon dialogë, debate, hedh e pret romuze.

    Koz Dynjaja portretizohet me fuqi kundërshtuese dhe është i paepur për t’i sfiduar kundërshtarët. Me shpirt kryengritës ai reagon ndaj ndryshimeve shoqërore.

    Duke e njohur natyrën e tij rebele, të dërguarit e beut, që shkojnë për të marrë taksën, për të tretën e rosave të egra, në fillim shkojnë të Koz Dynjaja, “Ai është koka e fshatit, jo kryeplaku.

    I duhet fërkuar koka që të ulet bishti”- shprehet Myftari i Veshnjës, njëri prej përfaqësuesve të Suat bej Vërdhomës).

    Ndërkohë, Suat Bej Vërdhoma, është modeli i beut, përfaqësues i shtresës së lartë. Në të, autori ka mishëruar njeriun që sundon, tiranin që nuk njeh respekt për qenien njerëzore, që flet me ton urdhërues, që fyen vartësit, bujqit.

    Ai është edhe djallëzor, edhe imoral, është fytyra e bejlerëve të kohës, në dialogët e të cilit, shkrimtari ka vënë një leksik të larmishëm, me një fjalor të zgjedhur.

    Gruaja në roman-Vita

    Femrat mbajnë, po ashtu, një peshë jo më pak të rëndësishme në roman. Prania e tyre, herë e dukshme, herë në hije e plotëson subjektin, duke i dhënë më shumë ngjyra jetës të zymtë e të varfër.

    Jakov Xoxa tregon se është mjeshtër edhe në këtë pikëpamje, ai depërton në shpirtin e gruas, i portretizon ato me një sentiment të jashtëzakonshëm, duke i mbajtur në si zë kryesor të narrativës në roman.

    Vita është një nga personazhet femra të romanit, e cila përfaqëson një figure të fortë, që përjeton një sërë sfidash dhe vuajtjesh në rrugëtimin e saj të jetës.

    “Qe bërë nënë para se të bëhej nuse”, thotë autori. Pas vdekjes së nënës, roli i Vitës bëhet më i pranishëm, sepse ajo, edhe pse fare e re në moshë, mban përsipër gjithë barrën e madhe të familjes, duke u kujdesur për foshnjën jetime.

    Duke qenë në një ambient tipik rural provincial, e rrethuar me burra në familje e fshat, Vita nis t’i fshihet jetës, bukurinë e saj fillon ta shohë si kurthin e saj, prandaj edhe kërkon t’ia fsheh hiret syrit të botës.

    Në këtë mënyrë ajo kërkon të mbrojë edhe lirinë e vetes, që të mos përflitet dhe ngacmohet.

    Përshkrimet për zhvillimin e saj femëror, për mendimin tim janë ndër më emancipueset dhe të rralla në përvojën e prozës sonë, me një emocion drithërues.

    Shohim fragmentin: “Si vajza e rritur në mes atyre djemve në moshë, ajo ndjente një lloj ndrojtje, turpi, për ato shenjat që me ditë po i piqeshin e me orë po i shquheshin.

    Andaj nisi, një nga një, t’ia fshehë botës: në fillim, nën qepallat e gjata si halë gruri, mbuloi sytë levarashë, pastaj zgjati fustanin nja dy gisht, për të fshehur kufijtë e kofshëve dhe më vonë, kur pa se s’po ia dilte me të ndrydhur e me të shtypur gjoksit që po shpërthente pa e pyetur, përtheu kurrizin përpara dhe mundi, një farë kohe, t’i bëjë ballë sulmit të moshës së bukur, por të paturpshme.

    Por a e dini?… Ajo sikur kishte bërë këto për të tërhequr edhe më tepër sytë e botës”.

    Vita, po ashtu, është një vajzë me zemër të ndjeshme dhe shpirt të lirë. Si bija e Pilo Shpiragut, familje shumë e varfër, ajo e përjeton mjerimin dhe varfërinë në mënyrë të drejtpërdrejtë.

    Megjithatë, nuk lejon që kushtet e vështira të pengojnë synimet dhe ëndrrat e saj për një jetë më të mirë.

    Ajo i jep lirinë vetes të dashurohet me Adilin, një personazh tjetër i rëndësishëm në roman.

    Kjo ndjenjë e pastër, është një ndriçim i jashtëzakonshëm në jetën e tyre të vështirë, por dhe një burim i shpresës për të dy.

    Pasioni i tyre rinor, që vjen me vrull e stuhi, është simbolika më e mirë, për të treguar se, edhe në atë jetë të tmerrshme, dashuritë shpërthejnë, ato nuk njohin konvenca shoqërore, porse lulëzojnë….

    Dhe, Vita bekohet me këtë ndjenjë, ndër më të bukurat e universit njerëzor. Nëpërmjet karakterit të Vitës, Jakov Xoxa paraqet një portret të fuqishëm dhe të frymëzuar, të një gruaje që përfaqëson zërin e të gjitha grave që përballen me vështirësi dhe mbijetojnë në një mjedis të pamëshirshëm, luftojnë për synimet e tyre dhe gjejnë rrugën drejt vetërealizimit emocional e shpirtëror.

    Në të njëjtën kohë, shkrimtari ka gdhendur një galeri të gjerë personazhesh të grave, si, psh. Konxheja, Sofa, gruaja e hekurt që paraqitet si një burrneshë, me zërin që i dëgjohet dhe fjalën që i pret shpatë, Sanija, kosovarja që paraqitet me karakter të butë dhe bukuri të veçantë, po ashtu një vend të veçantë zë Dafina, që e mbron dhe inkurajon Vitën etj.

    Metafora e lumit

    Metafora e lumit është një tjetër gjetje e mrekullueshme e Xoxës. Ajo që vlen të përmendet është pikërisht ngjallja e lumit, moment që përbën edhe pikën kulmore të romanit.

    Përshkrimi i ngjalljes së tij është i mrekullueshëm, një befasi kompozicionale, me detaje nga më mbresëlënëset.

    Lumi që ngjallet paraqitet si kundërvënie e fuqishme stilistike ndaj vetë titullit të romanit “Lumi i vdekur”.

    Në mënyrë simbolike, lumi i vdekur, të cilin e krahasojnë me gjarprin, papritur, një ditë për çudinë e të gjithëve, shpërthen me një llahtari të paimagjinuar.

    Dhe, nga një dëshmitar i mjerimit njerëzor të banorëve të vendosur rreth tij, si për ironi të fatit, zgjohet dhe vërshon.

    “E dëgjon? Është deti. Po rreh të ngjallë gjarprin”. Vërshimi i tij i papërmbajtshëm, deri në kufijtë e një legjende, sjell në vëmendje ndëshkimin që i bën natyra njeriut.

    Në njëfarë mënyre, është ky i fundit që e dëmton vazhdimisht natyrën, duke ndërhyrë e grabitur atë që është e saj, duke dezekuilibruar ligjet natyrore.

    Kjo drejtësi e vënë në vend, kështu, befasisht, sikur ndryshon edhe rrjedhën e ngjarjeve, si në rrafshin individual, ashtu edhe në rrafshin shoqëror.

    “U ngjall lumi i vdekur, mjerë ne të gjallët”. Vërshimi i tij paraqitet me një situatë nga më tragjiket.

    Personazhet, Rrapi, Ndoni dhe Leksi me lebetitjen e tyre, me atë fjalor që përçon frikë prej një kataklizme natyrore, “Me forcat e egra e shkatërronjëse të natyrës” thotë autori, ndërsa më tej vazhdon, “Lumi ik, gjithë buçimë e batare, (ai sillte nëpër shtrat të tij grahmën e detit), e njeriu ndiq, gjithë gulçim e dhimbje, (ai sillte nëpër tru fytyrën e vdekjes), duke krijuar veprime, që zhvillohen në mënyrë paralele me njëra – tjetrën.

    Një metaforë kjo që na përshkruan tërbimin e lumit, i cili sikur qe i ngarkuar të sillte porosinë e detit të gjithëfuqishëm, përballë njeriut krejt të pafuqishëm për t’i bërë ballë zemërimit të natyrës.

    Ky fat në një mënyrë, unifikon njeriun, i cili, pa dallim shtrese sociale, bej apo bujk, është njësoj.

    Stili dhe gjuha

    Stili i të shkruarit të Xoxës karakterizohet nga përshkrime të gjalla dhe mprehtësi mbi detajet. Aftësia e autorit për të krijuar imazhe të vërteta, i lejon lexuesit të zhytet në botën që ai krijon, duke nxitur një lidhje të thellë emocionale me personazhet dhe përvojat e tyre.

    Në tërësi romanet e Jakov Xoxës, përfshi edhe “Jugën e bardhë” dhe “Lulen e kripës”, janë dëshmi e mjeshtërisë dhe angazhimit të tij për të portretizuar gjendjen njerëzore me ndershmëri dhe dhembshuri.

    Meqë përmendëm edhe dy romanet e tjerë të Xoxës, desha të ndaj një qasje interesante të bërë nga profesoresha Klara Kodra, e cila nxit kërshërinë, duke gjetur elemente të kozmogonisë tradicionale në romanet e Xoxës, teksa na paraqet: “Elementin UJË (“Lumi i vdekur”), elementin AJËR (“Juga e bardhë”) dhe tërthorazi elementin TOKË (“Lulja e kripës”), meqenëse te toka rriten lulet, sidoqë ishte fjala për një lule të pazakonshme.

    Kjo sagë romanore të kujtonte sagat e fillimit të shekullit të njëzetë “Sagën e Forsajtve” të Gollsuorthit, “Budenbrokët” e Tomas Manit, “Veprën e Artamonovëve” të Maksim Gorkit”.

    Në romanin “Lumi e vdekur”, ritmi narrativ i shtruar, përshkrimet dhe dialogët plot ngjyrim, episodet dramatike, bota psikologjike e personazheve, ndërtimi sintaksor i frazave, fryma e poetikës – me metafora e figura stilistike të qëlluara, fuqia e epikës – me skena nga më dramatiket (ku nuk mungojnë edhe tragjeditë familjare), vërtetësia dhe detajet që përdorë për ta paraqitur atë, e kanë bërë Jakov Xoxën një individualitet të papërsëritshëm në letërsinë shqipe.

    Përveç tematikës së përzgjedhur, ndërtimit të fabulës, gërshetimit të shtyllave fabulare, ndërtimit të personazheve, një peshë të madhe mban gjuha që shkrimtari përdor.

    “Lumi i vdekur” ka një organizim gjuhësor të jashtëzakonshëm, shkrimtari i ka shfrytëzuar gati të tëra strukturat e mundshme leksikore.

    Aq sa është e vështirë ta ndash se ku qëndron forma e ku përmbajtja, pasi ato absorbohen në një harmoni të skajshme me njëra – tjetrën dhe krijojnë artin elitar të fjalës.

    Komunikimi mes personazheve është organik, secili flet gjuhën e vetë, shqiptari i Kosovës flet gjuhën e tij, myzeqari gjuhën e vet, komponentë që krijojnë aureolën e komunikimit së Shqipërisë së madhe.

    Veçori e gjuhës artistike është fuqia shprehëse dhe tipizuese. Autori ka arritur të mbledhë dhe përdor fjalë të zonës, të cilat njihen pak ose nuk njihen fare në gjuhën letrare shqipe.

    Autori ka shfrytëzuar më së miri, dialektet, komunikimin e zhargonit e përditshëm, gjuhën profesionale të lidhur kryesisht me bujqësinë, nuk mungojnë barbarizma, krahinorizmat, të cilat vihen në funksion të stilistikës, psh.”qahajabashi”, “të kam rixha”, apo gjuha metaforike e një fuqie artistike të veçantë, “Përjashta jeta vazhdon të vetën”, “Qan qielli, ulërin deti, thërret toka”, shprehjet frazeologjike, “të kërcasë dajaku”, “i kishte futur xanxën”, “Kur të na vërë gërshërën e të na qethë”, “t’u bëftë në grykë”, “kuvendon si pasnesër” etj., epigrafët dhe sentencat e figurshme, “Gurin e rëndë të varrit të vdekurit ia vënë, por i gjallë e mban”.

    Pastaj “Ditë e re, shpresë e re”, “Dale beg, se ka hendek!”, “Ah ky njeri i shkretë, rrënjë s’ka, por është lidhur me tokën si rrapi”, toponimet, një pjesë e të cilave emërtime lokale, vihen, po ashtu, në shërbim të dy funksioneve, tipizues dhe stilistik, të cilat nga pikëpamja narrative, duket sikur ndihmojnë në shpirtëzimin e vendeve.

    Përmendim: Kodra e Shën Marinës, Kodra e Shën Marinës, shëllirës së Shënpjetrës, mali i Sazanit, vargu i gjatë i Karaburunit, lumin e Semanit, kodrinat e Ardenices, fushën e Myzeqesë së Madhe, etj.

    Më poshtë fragmenti: “Më të mëngjër, Kodra e Shën Marinës, si ngrihej me një samar të lartë të Kodra e Shën Marinës, e kurorëzohej me rrethin e blertë të ullinjve të shtëpisë së frëngut ulej ngadalë si një gjuhë e zgjatur që kërkon të lepijë kripën në dorën e shtrirë të shëllirës së Shënpjetrës dhe pasta vinte e tretej me një rrafshinë tjetër të gjerë, me detin e pakufi.

    Në këmbët e kësaj bote të re të mjegullt dhe të panjohur për të ngriheshin si karakoll mali i Sazanit dhe vargu i gjatë i Karaburunit”.

    Pasuria e madhe gjuhësore në romanin “Lumi i Vdekur” është dëshmi e pasurisë së ndjenjës dhe mendimit.

    Kur vjen fjala te gjuha dhe leksiku i Jakov Xoxës, vlen konstatimi i gjuhëtarit Androkli Kostallari, i cili ka zbuluar një regjistër leksikor mbi 10 mijë fjalë, ndërkohë që, një roman mund të mbajë një regjistër deri 4 mijë fjalë.

    Dy fjalë në mbyllje

    Jakov Xoxa, një ndër themeluesit e Universitetit të Tiranës, sot nuk lexohet në shkolla, nuk studiohet mjeshtëria e madhe e rrëfimit të tij, nuk lexohet as gjuha që ai përdor, që duhej trajtuar si një aset kombëtar, nuk lexohen, sepse shkrimtari është i ndaluar aktualisht në tekstet shkollore, për arsye, natyrisht jashtëletrare.

    Prandaj, le të shërbejë ky 100 – vjetor për ta rilexuar dhe ridimensionuar në bazë të meritave artistike.

    Fëmijët tanë duhet ta njohin fuqinë e talentit të Jakov Xoxës, njohuritë e gjera teorike, punën krijuese të jashtëzakonshme, të cilat e pozicionojnë shkrimtarin, si nga shkrimtarët më të shquar të rrëfimit epik në letërsinë shqipe.

    Të rinjtë duhet të dinë se Jakov Xoxa përcolli me mjeshtëri emocione shumë komplekse, duke u ofruar lexuesve një prozë social-psikologjike, ku në sfond u vu shpirtin njerëzor, betejat e tyre të përditshme dhe dinjitetin e natyrshëm, që ata ruajnë, pavarësisht rrethanave që prodhojnë regjimet represive e shtypëse, një mesazh që i përket çdo kohe. “Lumi i vdekur” shfaq aftësinë e Xoxës për të ndërthurur në një formë edhe ngjarjet historike me reflektimet e thella filozofike, duke krijuar një rrëfim thellësisht introspektiv që magjeps lexuesit.

    Ky roman duhet të na shërbejë ta shohim Xoxën si një shkrimtar që mundi të lundronte në mënyrë të përsosur në kompleksitetin e ekzistencës njerëzore.

    Është një nga veprat e rralla realiste me elemente moderniste, që, në çdo kohë mund të pranojë lexime të reja në disa perspektiva leximi./ panorama.com

    ObserverKult

    Lexo edhe:

    MAJLINDA NANA RAMA: UNË TË BËRA BURRË

    Poezi nga Majlinda Nana Rama

    Unë –grua,ti –një shekull lindur,që më kërkon Haditsi Orfeu Euridikën,101 viteqë më përgjon ëndrrat në adhurim,një decenieqë e shpërngul ditë-natë zemrën tek unë,një vitqë fle zgjuar poshtë dëshirës sime,njëmbëdhjetë muaj –pelegrin tek unë,një mijëvjeçarqë më ke vënë unazë…Sonte,oh, i dashur,me puthje t’i rrëzova gjithë krenaritë,t’i zbrita kulmet me përqafime,malet e lartuara nëpër kohët’i ula gjirit tim.Erdhe,dhe në trupin tim u bëre fli,te këmbët e mia si kokë e prerë.I dashur,hesht,unë të bëra burrë!

    ObserverKult

  • Amik Kasoruho, shkrimtari dhe përkthyesi që vuajti në burgun e Burrelit

    Amik Kasoruho, shkrimtari dhe përkthyesi që vuajti në burgun e Burrelit

    93 vjet më parë lindi Amik Kasoruho, një nga mendjet më të ndritura të kombit e megjithatë i persekutuar prej regjimit komunist.

    Shkrimtari, publicisti dhe përkthyesi Amik Kasoruho lindi më 20 nëntor të vitit 1932, në Tiranë. U arrestua në moshën 17-vjeçare u arrestua nën akuzën e agjitacion propagandës kundër pushtetit popullor.

    Në vitin 1951 i pushkatuan pa gjyq babain, Qemal Kasoruhon me akuzën e përfshirjes në incidentin e shpërthimit të bombës pranë Ambasadës Sovjetike. Pasi vuajti dënimin në burgun e Burrelit për 7 vite rresht, u internua bashkë me familjen në fshatin Gosë, të Kavajës. Gjatë regjimit komunist punonte si punëtor krahu, në ndërtim dhe si gjeometër etj. Pas përmbysjes së sistemit ai emigroi në Itali ku jetoi deri në vitin 2009. Gjatë kësaj kohe u mor me shkrime, përkthime etj.

    Ka sjellë në shqip vepra të shkrimtarëve të huaj si Pirandello, Isabel Allende, Harold Robbins, Patrick O’Brian, John Selby.

    Ai është autor i veprave si “Midis burgut dhe dritës”, “Çmimi i një ëndrre”, “Fluturimi i gjatë i një ore”; “Një ankth gjysmëshekullor – Shqipëria e Enver Hoxhës”, “Pa mëri – Publicistika e jetës sime”.

    Në vitin 2012, Presidenti i Republikës, Bujar Nishani i akordoi Amik Kasoruhos Urdhrin “Nderi i Kombit” me motivacionin : “Personalitetit të shquar të kulturës kombëtare, që si përkthyes i jashtëzakonshëm, si shkrimtar i rrallë, publicist, poet e artist, e pasuroi atë, duke i dhënë vlera e cilësi të reja. Intelektualit atdhetar, që u bë ndër shembujt më domethënës të qëndresës së papërkulur ndaj persekutimit të diktaturës komuniste, duke treguar fitoren e dinjitetit njerëzor dhe integritetit moral, e duke u bërë pikë referimi në historinë e kulturës kombëtare”.

    Amik Kasoruho ndërroi jetë më 4 maj 2014.

    ObserverKult

    Lexo edhe:

    EDICIONI I TRETË I FESTIVALIT TË TEATRIT SHQIPTAR “MOISIU” MBAHET NË PRISHTINË

  • Shkrimtarët thonë se kritika letrare, që shkruhet sot për letërsinë nuk e ndjek dot zhvillimin e saj

    Shkrimtarët thonë se kritika letrare, që shkruhet sot për letërsinë nuk e ndjek dot zhvillimin e saj

    Nga Julia Vrapi
    Rëndësia e kritikës letrare është e madhe, si për letërsinë ashtu edhe për lexuesin. Përballë fluksit të botimeve në vend, e promovimeve të ndryshme në aktivitete herë pas here, shkrimtarë dhe studiues e vlerësojnë dhe rëndësinë e kritikës letrare, por sipas tyre tek ne nuk ka akoma personalitetin e saj të dukshëm në gjykimin e vlerave të librave. Kritika u jep lexuesve këndvështrime të reja dhe i udhëheq në zgjedhjen e librave me vlerë, por gjithashtu nxit dhe dialog rreth çështjes estetike, etj, por shkrimtari dhe studiuesi Xhahid Bushati thotë se sot kritika letrare tek ne është e paaftë për të ndjekur procesin me krijimtarinë. “Kritika letrare tek ne akoma nuk ka personalitetin e saj të dukshëm në gjykimin e vlerave të librave. Aktualisht kemi një fluks të madh botimesh, por ajo është siç duket deri tani e paaftë për ta ndjekur këtë proces shumë formësh të gjinive dhe të zhanreve. Pastaj po të kthehemi tek letërsia për fëmijë, kritika letrare është pothuajse e dobët dhe sikur nuk ka shfaqje, nuk ka portret, nuk ka ndikim”, thotë shkrimtari Xhahid Bushati, një nga emrat e vlerësuar në krijimtarinë tonë, i cili dhe më parë ka sjellë në vëmendje edhe se duhet më shumë investime dhe vëmendje për librin nga institucionet përgjegjëse.
    Roli i institucioneve arsimore
    Për shkrimtarin Xhahid Bushati ne nuk kemi kritikë letrare në pritshmëritë që duhet të ketë letërsia, që botohet në vendin tonë. Por ndërsa thotë se ajo kritikë, që shkruhet sot për letërsinë nuk e ndjek dot zhvillimin  e saj, ai ndalet dhe tek roli që kanë institucionet e larta arsimore në vend, që sipas tij nuk janë aktive. “Institucionet e larta arsimore këtu përgjithësisht sikur nuk shfaqen, nuk janë aktive. Përgjithësisht kemi mbetur tek shkrimet recensionale. Pra është një gjini pothuajse e thatë dhe pastaj po shtohet një sëmundje tjetër, që është ajo e miqësisë. Po shkruajmë për miqtë tanë dhe po i japim vlera më shumë se sa duhet. Po ta shprehim në mënyrë popullore, duke hedhur sheqer”, shprehet shkrimtari dhe studiuesi Bushati.
    Në reagimin e tij Xhahid Bushati që dhe më parë ka sjellë në vëmendje probleme në krijimtari thotë se në promovime  më shumë bëhen lavdërime dhe flasin dhe ata, që nuk e kanë lexuar librin. “Vura re në këtë panair të fundit të librit, ku mora pjesë në disa promovime librash. Ata që u çuan për të diskutuar për librin çuditërisht nuk e kishin lexuar librin dhe  rritnin vlerat e krijuesit apo të krijueses pa e lexuar librin”, thotë Bushati. Ndërsa rendit një sërë problemesh,  Bushati thotë se kritikën profesionale duhet ta bëjnë ata me tituj shkencorë dhe shkrimtarët nëse kanë talent në këtë aspekt, ku sipas tij është e rëndësishme dhe e nevojshme edhe specializimet për kritikë letrare. “Mund ti çojnë diku jashtë shtetit ose të hapin kurse trajnimi”, thotë ai. Edhe shkrimtari Pandeli Koçi sjell në vëmendje rëndësinë që ka kritika letrare për vlerat e një libri, por gjithashtu rendit disa nga problemet që janë. “Pse nuk zhvillohet kritika letrare serioze tek ne? E para nuk paguhet sa duhet, e dyta disa nuk dinë ta shkruajnë dhe e treta po bëre kritikë negative të thotë këto mos i shkruaj. Fakultetet tona që janë të gjuhë letërsisë ose Universiteti i Arteve nuk përgatisin kritikë. Ku janë kritikët e muzikës, arteve figurative, etj. Tek ne bëhen ose recensione lavdëruese dhe bën secili për shokun. Shoku bën shkrim për shokun dhe pastaj shoku bën për të, dhe bëhen ato që quhen promovime  me lavdërime”, thotë shkrimtari Pandeli Koçi. Reagimi i shkrimtarëve Xhahid Bushati dhe Pandeli Koçi është në vijim dhe të autorëve të tjerë më parë, që kanë shprehur se kritika letrare duhet të zërë vend më shumë në studimin me veprat që botohen, pasi sipas tyre rëndësia e saj është e madhe, si për letërsinë ashtu dhe për lexuesin.

  • Octavio Paz: Shkrimtari dhe pushteti

    Octavio Paz: Shkrimtari dhe pushteti

    Letërsia dhe skeptri

    Një pjesë e mirë e këtij numri të revistës «Plural» i kushtohet temës: Shkrimtarët dhe pushteti.Shkrimtarët dhe jo intelektualët, për dy arsye.Njëra: fusha e revistës sonë është letërsia, jo shkenca dhe teknika. Tjetra: jo të gjithë intelektualët janë shkrimtarë, ndërsa të gjithë (ose pothuaj të gjithë) shkrimtarët janë intelektualë. Në figurën e shkrimtarit vizatohet një dykuptimësi që konsiston në kombinimin, në doza të ndryshueshme, të tipareve antike dhe moderne. Le ta eksplorojmë këtë dykuptimësi.Shkrimtari është artist dhe në këtë kuptim lidhja e tij me realitetin në të cilën jeton nuk ndryshon nga ana thelbësore me lidhjen që patën paraardhësit e tij me realitetin e epokës së tyre, në botën parahistorike apo të Kinës së Hanit, Firences së shekullit XII apo Madridit të shekullit XVII.Lirika, dramatika apo epika (pa përjashtuar romanin, që është formë pak a shumë e afërt me epikën) e poezia janë përfaqësimi i një copëze kohe. Kjo kohë, sado intime dhe personale që të jetë, është edhe një kohë historike, sociale. Poeti këndon dhe kënga e tij-rrëfim, përshkrim apo evokim: metafora dhe metonimi-është përherë një shugurim: himn, vaj, ekzaltim, dënim, festim, mallkim, tallje.Por që nga agimi i botës moderne, duke filluar nga shekulli XVIII, kënga e poetit, pa pushuar së qeni këngë, kthehet në meditim dhe kritikë. Shkrimtari –goja që këndon dhe rrëfen-shpaloset në mendjen që analizon dhe zbërthen situata dhe personazhë. Paraqitja bëhet e brendshme dhe transformohet në një meditim mbi atë që paraqet dhe mbi veten e tij. Shkrimtari modern fut në shoqëri kritikën e shoqërisë. Meqenëse gjuha është një shoqëri, letërsia kthehet në kritikë të gjuhës.Homeri na paraqet shoqërinë e heronjve dhe mbretërve: e ekzalton apo mallkon, por nuk e analizon; kur na e paraqet shoqërinë francize të kohës së tij, Balzac-u na e jep atë problematike me anë të analizës, natyrës së kësaj shoqërie: nuk është një mister që duhet ta adhurojmë apo ta urrejmë, por një enigmë që duhet ta deshifrojmë.Komedia Hyjnore është piktura e gjykimit të zotit për njerëzit: ferri, purgatori, parajsa: «Komedia njerëzore» më tepër se gjykimi i një njeriu për njerëzit është një përpjekje e pafund për t’i shpjeguar njerëzit modern në ambjentin e tyre natyral: në qytet Shprehje e modernizimit dhe, njëkohësisht, kusht i ekzistencës moderne, qyteti është personazhi i vërtetë i veprave të mëdha letrare të shekullit XIX dhe XX. Në barkun e tij lind, jeton dhe vdes njeriu modern. Edhe ëndërron: për Bodelaire-in qyteti është një ëndërr e keqe gjeometrike e asaj që është zhdukur «Botës së parregullt bimore». Një ëndërr e keqe tretet vetëm, thotë Xavier Villaurrutia, në orën e zgjimit: vdekja. Qyteti është bota dhe përtejbota jonë: vendo ku njerëzit sipas veprimeve të tyre, shpëtojnë shpirtin apo e humbasin atë. Këto fjalë kishin përpara një dimension mbitokësor, modernizimi i ka çshenjtëruar dhe i ka futur në qytet.Janë bimësia në të njëjtën kohë e përbindshme dhe gjeometrike e fuqive të reja: arsyeja, dyshimi, analiza. Borgjezia është klasa e parë që ushtron pushtetin jo në emër të një parimi të jashtëzakonshëm apo të parimit të pandryeshueshmërisë , por në emër të vetë ndryshimit: arsyes kritike. Prandaj dhe është e vetmja klasë që s’mund ta krijojë drejtësinë e saj: kritika është arsyeja e të qenit të saj, arma dhe plaga e saj e pashërueshme.Qyteti antik i hapej përjetësisë, qiellit apo ferrit; modernizimi i hapet historisë, një të ardhmeje që një herë quhet republika e të drejtëve dhe një herë tjetër republika e të barabartëve. Dinjiteti i politikës rrjedh nga ku ndryshim: pushon së qeni arti i fitimit apo i mbajtjes së pushtetit dhe transformohet në lojë ku luhet e ardhmja e njerzve.Një lojë që e luajmë të gjithë dhe që kërkon një minimum lirie për t’u realizuar. Hapësira ku shpaloset liria politike është cirk, arenë, teatër, gjykatë, akademi filozofike, laborator shkencor dhe kishë përjashta në qiell të hapur, të gjitha bashkë. Hera-herës është një dhomë e vogël ku mblidhet fshehurazi një komitet; hera-herës është një shesh i hapur ku një turmë e tërbuar vret ose vritet; ka raste kur është një fushë beteje e madhe sa planeti. Loja politike nga një anë është pranë filozofisë dhe nga ana tjetër pranë luftës. Në këtë apo atë mënyrë, me ide apo me armë, është një formë e kritikës.Në të kaluarën, politika konsiderohej si një manifestim i forcave që lëvizin shoqëritë, qofshin këto pasionet a interesat njerëzore apo fuqitë mbinjerëzore si Fati i paganëve ose Providenca kristiane. Jashtë ambjentit politik, të rezervuar për pakicën (mbretër, senjorë dhe shefa) shtrihej sundimi i paanë publik i fesë me festat, ritualet dhe ceremonitë. Modernizimi i përmbys termat: politika kthehet në dominim të të gjithëve dhe feja në çështje ndërgjegjeje. Teologjia katolike dhe ajo protestante prireshin nga misteri i tejthellë i lidhjeve mes plotfuqishmërisë hyjnore dhe vullnetit të lirë njerzor; në epokën moderne filozofët e historisë dhe sociologët trajtojnë temën e dialektikës së çuditshme që në mënyrë alternative lidh dhe zgjidh nevojën dhe lirinë. Madje edhe për deterministët, politika është materie zgjedhjeje, vendimi dhe opinioni personal. Kështu lind një paradoks jo më pak i habitshëm se ai i misterit teologjik të lirisë kristiane: megjithëse është i bllokuar nga këmisha e hekurt e nevojës historike apo gjenetike, njeriu politik është përgjegjës i aksioneve dhe opinioneve të tij. Akt dhe ide, në politikë bashkohen dashuria për pushtetin dhe joshja për teorinë, aspirata për drejtësi dhe lakmia, nostalgjia për bashkimin vëllazëror dhe pasionin e inkuizitorit, oreksi për sundim dhe dëshira (shumë prej shkrimtari) për vetakuzim dhe për të çjerrë petkat në shesh. Një zhvendosje fetare.Historia e letërsisë moderne, që nga romantikët gjermanë dhe anglezë e deri në ditët tona, është historia e një pasioni të gjatë e të mjerë për politikën. Nga Coleridge deri te Mayakowski, revulucioni ka qenë Perëndia e madhe, E Dashura e Përjetshme dhe Putana e madhe për poetët dhe romancierët. Politika e mbushi me tym trurin e Malraux-së, helmoi pagjumësitë e Cesar Vallejo-s, vrau Garcia Lorca-n, e braktisi Machado-n plak në një fshat të Pirenjve, e mbylli Pound-in në një çmendinë, shnderoi Neruda-n dhe Aragon-in, bëri qesharak Sartre-in, i dha tepër vonë të drejtë Breton-it… Por nuk mund ta mohojmë politikën; do të ishte më keq se të pështynim me kokën sipër: do të na binte pështyma mbi krahëror.*Shkëputur nga libri i Octavio Paz: “Zjarri i përditshëm”Përktheu: Mira Meksi

    Përgatiti: ObserverKult

    Lexo edhe:

    “TË HUAJ JEMI NE PREJ KOHËSH” – MATILDA MAKOÇI INTERPRETON POEZINË E KADARESË

  • Monografia e Petro Markos/ Studiuesi Behar Gjoka sjell fakte dhe detaje të panjohura me “Shkrimtari i Lirisë”

    Monografia e Petro Markos/ Studiuesi Behar Gjoka sjell fakte dhe detaje të panjohura me “Shkrimtari i Lirisë”

    Petro Marku është themeluesi i prozës moderne shqiptare, thekson studiuesi Behar Gjoka, që pas disa vitesh hulumtim në figurën e shkrimtarit vjen me një monografi nën titullin “Shkrimtari i lirisë”.

    “Nëse do të lexohet sidomos Qyteti i fundit, kryevepra e tij, ky roman përgatiti ardhjen e Gjeneralit të Kadaresë… Është nga ato figura që i ka dhënë shumë publicistikës, i ka dhënë shumë letërsisë, i ka dhënë fjalës së lirë”, shprehet Behar Gjoka, studiues.
    Për Gjokën, Petro Marko është poeti, dramaturgu, tregimtari, publicist, njeriu që dha gjithçka për letërsinë.
    “Për mua është pas Migjenit në poezinë shqipe të viteve 30, po ashtu është heshtur që është dramaturg, ndërkohë ka tre tekste dramash që duhet të jenë pjesë e fondit të dramaturgjisë shqipe.”, shton ai.
    Me një pjesë autobiografike që është pjesë e librit, Gjoka sjell fakte dhe detaje të pazbuluara nga krijimtaria e autorit që i hapi rrugë modernizimit të letërsisë shqipe.
    “Ai nuk ra dakord me monarkinë, nuk ra dakord me fashizmin dhe e burgosën, nuk ra dakord me komunizmin. Nuk ka qenë asnjëherë anëtar i Partisë së Punës se ishte rebel”, shton më tej ai.
    “Në librin Qyteti i fundit, ai thotë fatmirësisht më ndihmoi ish-kryeministri Mehmet Shehu që të botohet i plotë, por në 1973, Mehmet Shehu bëri një letër për ta varrosur si individ”, shprehet Gjoka.
    Duke prekur të gjitha zhanret, Gjoka nxjerr në dritë krijimtari të panjohur të Markos.
    “Nëse do të kërkojmë të bukurën, te Petro do ta gjejmë. Nëse do të kërkojmë të vërtetën, te Petro do ta gjejmë. Nëse do të kërkojmë dritëhijet që kemi sot, do t’i gjejmë. Petro na zbulon jo vetëm kohën e tij, por edhe këtë kohë”, shprehet Behar Gjoka.
    Sipas kritikës te “Petro Marko, shkrimtari i lirisë”, ruhet bashkëjetesa harmonike e shkrimtarit dhe studiuesit, për t’i ofruar lexuesit një studim të gjerë për një ndër shkrimtarët më të mëdhenj të letrave shqipe.
     

    Top Channel

  • Kur Niçe jepte këshilla për shkrimtarët: Ja çka duhet të keni parasysh

    Kur Niçe jepte këshilla për shkrimtarët: Ja çka duhet të keni parasysh

    Nga Fridrih Niçe

    Çdo libër i mirë, kur shfaqet, ka shije të athët: ka mossuksesin e risisë.

    Për më tepër, të qenit gjallë të autorit e dëmton atë, nëse ai është njeri i shquar dhe zbulohen shumë gjëra për të: pasi çdonjëri është i detyruar ta shkëmbejë autorin me veprën e tij. Ajo çfarë në të vërtetë libri përmban në vetvete mençuri, ëmbëlsi dhe shkëlqim të praruar, mund të zhvillohet vetëm me kalimin e viteve, me kujdesin e një përnderimi, i cili rritet, moshohet dhe në fund shuhet. Mbi të duhet të kalojnë shumë orë, merimanga të shumta duhet të thurin rrjetat mbi të. Lexuesit e mirë e bëjnë një libër gjithnjë e më të mirë, ndërsa kundërshtarët e mirë e bëjnë të njohur.

    Çdo libër i mirë është shkruar për një lexues të caktuar dhe llojin e tij, pikërisht për këtë arsye konsiderohet i dobët nga pjesa tjetër e lexuesve, shumica dërrmuese: për të cilin fama e tij qëndron mbi një bazë të kufizuar dhe mund të ndërtohet vetëm ngadalë. Libri mediokër dhe i keq, është i tillë pikërisht sepse kërkon t’i pëlqejë, madje i pëlqen, shumicës.

    Këto dhjetë rregulla, Niçe i parashtroi në një seri letrash, mes 8 dhe 24 gushtit të vitit 1882, dërguar Lou Andreas-Salomé:

    1-Si nevojë e parë e jetës, stili i një autori duhet të jetë i gjallë;

    2-Stili duhet t’i përshtatet tipit të personit të cilit i drejtohet vepra;

    3-Shkrimi është imitim i pastër: para se të nxjerrë jashtë çfarëdo qoftë, shkrimtari duhet ta ketë fare të qartë çka dëshiron të komunikojë dhe si dëshiron ta paraqesë;

    4-Shkrimtari duhet ta mbajë prore në mendje një model shprehjeje, një lloj nevoje personale që duhet të shndërrohet në fjalë të shkruar për ta kuptuar plotësisht domethënien e saj;

    5-Pasuria e fshehur në hollësi është çelësi: shkrimtari duhet të mësojë ta kapë dhe ta perceptojë çdo gjë: nga frazat e gjata dhe të tepërta te pikësimi, zgjedhja e fjalëve të caktuara, pauzave dhe sekuencave të argumentimeve;

    6-Bëj kujdes me periudhat tepër të gjata: vetëm ata që ia dalin ta mbajnë frymën gjatë mund t’i durojnë. Pjesa më e madhe e njerëzve ka nevojë për fraza të thata dhe të shkurtra;

    7-Të kesh stil do të thotë të dëshmosh se i beson një ideje, ta ndiesh e jo vetëm ta mendosh;

    8-Sa më shumë që është abstrakte një e vërtetë të cilën dëshiron ta bësh të kapet, aq më shumë do të kesh nevojë t’i bindësh dëgjuesit e tu ta perceptojnë kuptimin e idesë tënde;

    9-Strategjia e një shkrimtari të zot në prozë konsiston në afrimin kah stili poetik në kompozimet e tij pa u shërbyer me të kurrë në të vërtetë;

    10-Është një sjellje e edukuar dhe me mend t’i lejosh lexuesit të bëjë vërejtje dhe ta zhvillojë një gjykim të vetin përkitazi me atë që është shkruar nga autori; është gjithmonë më mirë t’ia lësh lexuesit mundësinë ta zbulojë që nga konsiston kuintesenca e urtësisë njerëzore./konica.al

    ObserverKult

    Lexo edhe:

    GRATË OSE TA DHUROJNË ZEMRËN, OSE TË ZHDUKIN NGA JETA E TYRE…

  • Ernest Heminguej – Petro Markos: Shkrimtari që e do njeriun dhe vdes për të, shkruan mirë!

    Ernest Heminguej – Petro Markos: Shkrimtari që e do njeriun dhe vdes për të, shkruan mirë!

    Petro Marko

    Heminguej letër Petro Markos: Shkrimtari, që e do njeriun dhe vdes për të, shkruan mirë!

    Një ndër autorët më të mirë shqiptarë, Petro Marko, la gjurmë të pashlyeshme me librat e tij “Nata e Ustikës”, “Hasta la vista”, “Qyteti i fundit” etj

    Fati kishte dashur që një herë e një kohë, ai të takohej me laureatin e Çmimit Nobel, shkrimtarin e madh Ernest Heminguej.

    Petro Marko dhe Ernest Hemnguej

    Në parathënien e librit “Për kë bie këmbana”, botim i shtëpisë botuese “Ombra GVG”, titulluar “Shkrimtari, që do njeriun dhe vdes për të, shkruan mirë” , Petro Marko shpalos historinë:

    Janë shkruar shumë e shumë vepra letrare për Luftën e Spanjës: romane, poema, drama, tregime, po, sipas mendimit universal, vepra më e mirë është “Për kë bie kambana” e Ernest Heminguejit. Autori, si mjeshtër i madh, ka ditur që, me këtë roman të fuqishëm, t’i japë lexuesit thelbin e Luftës së Spanjës.

    Duke qenë njohës i thellë i folklorit spanjoll e hispanist, i dashuruar pas fiestave, toreadorëve, kurbatkave, pas gjuetisë në tokë e në det, i kacafytur disa herë me vdekjen, Ernest Hemingueji krijoji një roman, ku jepet koha, në të gjitha përmasat e saj. Ide thellësisht humane e përparimtare, realizëm i ashpër, karaktere të forta, stil krejt origjinal – të gjitha bashkë, të shkrira në një, ato të bëjnë për vete e të vënë në mendime, ato të trondisin.

    Unë e njoha Heminguejin në Valencia, në Kongresin e Shkrimtarëve më të shquar të botës, si: Pablo Neruda, Nikolas Giljen, Andre Marlo (i cili ka shkruar romanin e madh “Shpresa” për Luftën e Spanjës), Nekse, Ana Segers, Luvdig Ren, Aleksej Tolstoj, Rafael Alberti, Antonio Maçado, etj.

    Ky dukej më i gjalli. Unë, për herë të parë, i shikoja dhe u dëgjoja emrin këtyre kalorësve të letërsisë bashkëkohore, të cilët, me mendimet dhe shkrimet e tyre, i dhanë një hapësirë më humane, më internacionale dhe socialiste letërsisë dhe artit botëror.

    Isha kureshtar për këtë njeri, trupmadh dhe të ngarkuar me kamera (se xhironte filma për zhurnalet e kinemave të botës dhe i shiste për t’i ardhur në ndihmë Republikës), të ngarkuar me bomba, me dylbi, me pistoleta, aq sa një shkrimtar tjetër i njohur i tha:– Si shumë t’i rëndojnë supet hekurat, që mban!– Më shumë më rëndojnë mendimet se hekurat, – iu përgjigj Ernest Hemingueji.Këtë nuk e harroj kurrë. Erdhi në një konkurs dhe na foli gjatë për rëndësinë e artit dhe për shkrimtarët. Midis të tjerave, tha se shkrimtari duhet të jetë koherent me jetën dhe idealet e tij, kur shkruan, se ka disa që ndryshe jetojnë, ndryshe mendojnë dhe ndryshe shkruajnë.Po e pashlyeshme do të më mbetet në kujtesë silueta e tij në Frontin e Kastuerës, afër Badajozit, kur ai, mbi një gur, si monument, xhironte betejën e ashpër, që vazhdonte e tërbuar. Xhironte për t’i treguar botës sesi luftonin Vullnetarët e Lirisë, bijtë më të dashur të proletariatit botëror. Ai vizion kurrë nuk më është shqitur nga mendja. E shoh gjithnjë, duke xhiruar betejën për triumfin e Jetës.

    Kur lexova romanin e tij u mahnita, prandaj nisa dhe unë të shkruaja romanin “Hasta la vista”. Kur u botua, i dërgova edhe atij një kopje, ku i shkruajta: “I frymëzuar thellë dhe i nxitur nga romani juaj “Për kë bie kambana”, kushtuar vullnetarëve amerikanë, që ranë në Spanjë, unë shkrova këtë roman modest, kushtuar shqiptarëve, që ranë në Spanjë”

    Pas dy a tre muajsh, mora një kartë postale. E hapa dhe lexova këto fjalë të Heminguejit, shkruar në gjuhën spanjolle: “I dashur Pedro, mora romanin tuaj dhe ju falënderoj. Mjerisht, unë nuk e lexoj dot, se nuk di gjuhën tuaj. Vetëm për një gjë jam i sigurt: shkrimtari, që e do njeriun dhe vdes për të, shkruan mirë…”

    Pas “Lamtumirë armë”, “Të kesh a të mos kesh”, “Plaku dhe deti” dhe shumë tregimeve, tani lexuesi ynë do ta njohë më mirë këtë kolos të letërsisë përparimtare botërore të shekullit tonë, fama e të cilit sa vjen e rritet, nëpërmjet romanit “Për kë bie kambana”.Në Afrikë ku shkonte për të gjuajtur dhe ku u frymëzua dhe shkroi “Dëborat e Kilimanxharos”, ra me aeroplan në një shkretëtirë. U përhap lajmi në botë se Ernest Heminguej vdiq. Tërë shtypi botëror shkroi për këtë shkrimtar të madh fjalët më të mira dhe tha se bota humbi shkrimtarin më të talentuar. Por ai u gjet i gjallë dhe, kur u kthye në shtëpinë e tij në Havanë, ku banonte, lexoi dhe pa me sytë e tij se sa lartë e vlerësonte një botë e tërë. Ishte shkrimtari i vetëm që mësoi se ç’do të thuej pas vdekjes së tij.Petro Marko

    ———————————————

    ObserverKult

    Lexo edhe:

    LETRA E RAMIZ ALISË: ROMANI I PETRO MARKOS TË NDALOHET DHE TË BËHET KARTON E ASNJË KOPJE TË MOS QARKULLOJË

  • Time: Këta janë 10 shkrimtarët më të mirë të të gjitha kohëve

    Time: Këta janë 10 shkrimtarët më të mirë të të gjitha kohëve

    REVISTA TIME ka publikuar, kohë më parë, listën e 10 shkrimtarëve më të mirë të gjithë kohërave! Në këtë kategorizim të autorëve më të shquar të të gjitha kohërave është marrë mendimi i 125 shkrimtarëve dhe kritikëve të njohur të kohëve të sotme, të cilët vlerësuan me pikë secilin shkrimtar.

    1. Leon Tolstoi, i vlerësuar si shkrimtari më i madh botëror me 327 pikë. Ndonëse në kohët e sotme është kaq shumë i çmuar, jeta e tij në periudhën kur jetoi, pati shumë dhembje dhe moskuptim.

    Ai ishte i pambështetur prej familjes dhe miqve prej pikëpamjeve të tij të ndryshme mbi jetën, fenë, dashurinë dhe mënyrën e ndërtimit të shoqërisë. Në vitin 1910, në moshën 81-vjeçare, si shenjë e revoltës së tij dhe për të mbrojtur më së miri ideologjinë që predikonte, Tolstoi u largua nga shtëpia dhe vdiq në ndërtesën e stacionit të trenit të Astapovos prej sëmundjes dhe pleqërisë.

    2. Uilliam Shekspir, dramaturgu, poeti dhe shkrimtari më i njohur anglez, me shumë mister që e rrethon, është vlerësuar prej kritikëve me 293 pikë. Ai e bëri botën të qajë e të qesh me dramat dhe komeditë e tij të papërsëritshme.

    Është shkrimtari më i lexuar në botë, me 4 miliardë libra të shitur. Talenti i tij në depërtimin e botës së çdo personazhi dhe mjeshtëria e gjuhës, e bëjnë Shekspirin “Lordin e shkrimit anglez”. Shekspiri realizoi gjithsej 37 vepra: 13 tragjedi, 10 drama dhe 14 komedi. Tragjeditë e tij më të famshme janë “Hamleti”, “Henri IV”, “Makbeth” dhe “Romeo e Xhulieta”. Te komeditë përmendim “Shumë zhurmë për asgjë” dhe “Nata e dymbëdhjetë”.

    3. Xhejms Xhojs, është i akuzuar prej shumë kritikëve si shkrimtari irlandez me stil të pakuptueshëm, të vështirë dhe monoton.

    Në listën e shkrimtarëve më të mirë botëror, renditet i treti me 194 pikë. Xhejms Xhojs konsiderohet si një nga autorët më me ndikim të shekullit XX.

    Ai është i njohur për romanin e tij “Uliksi” (1922), me veprën e shumë të diskutuar “Zgjimi i Fineganëve” (1939), për përmbledhjen me tregime të shkurtra “Dublinasit” (1914), si dhe për romanin gjysmë autobiografik “Portreti i artistit djaloshar” (1916).

    4. Vladimir Nabokov, shkrimtari rus i famshëm për romanin e tij tërësisht tronditës për shoqëritë e të gjitha kohërave, “Lolita”, është vlerësuar me 190 pikë prej kritikëve. Karriera e tij filloi pas përkthimit të veprave në anglisht, ku u bë shumë i njohur sidomos me romanin “Lolita”, i cili është realizuar shumë herë në filma, ku përmendet filmi i vitit 1997 aktruar nga i madhi Xheremi Ajrons dhe Melani Grifit.

    5. Fjodor Dostojevski, shkrimtari, filozofi dhe eseisti rus, është i njohur për veprat e tij madhështore. Në këtë klasifikim është vlerësuar me 177 pikë.

    Veprat e tij hulumtojnë thellë në psikologjinë njerëzore nga pikëpamjet politike, shoqërore dhe shpirtërore të Rusisë së kohës.

    Ai është themeluesi i ekzistencializmit të shekullit të 20 në Rusi. Për Dostojevskin thuhet se është ndër shkrimtarët më të mëdhenj dhe më me influencë të të gjitha kohërave.

    6. Uilliam Folkner, shkrimtari i rëndësishëm që prej natyrës së tij të tërhequr ishte gati-gati i panjohur për lexuesit, derisa në vitin 1949 mori çmimin “Nobel” për letërsi.

    Ai është vlerësuar në këtë listë si shkrimtari i gjashtë më i shquar me 173 pikë. Vepra e tij, që korri më shumë sukses dhe që i dha emër, është “Një trëndafil për Emilinë”.

    Në fjalën e tij, gjatë marrjes së çmimit “Nobel”, ai tha: “Është veç një fjalë goje të thuash se njeriu është i pavdekshëm, vetëm sepse ai do të mbijetojë, kur të ketë kumbuar tiktaku i mbramë i fundit të botës, pasi të jetë shuar me shkëmbimin e sprasëm e krejt të pavlerë të përshkëndritjes së mbrëmjes së fundit, edhe atëherë do të ketë mbetur kumbi i një zëri: kumbi i mezindier, i pashtershëm i njeriut që ligjëron ende.”

    7. Çarls Dikens, shkrimtari i madh anglez vjen në këtë listë i vlerësuar me 168 pikë. Ai mendohet se është ndër të parët shkrimtarë anglezë, të cilët lëvruan romanin shoqëror.

    Si veçori e këtij autori është se veprat e tij përbëhen nga personazhe kryesisht fëmijërorë, nga ku vijnë dhe titujt e librave. Mendohet se shkak i kësaj është fëmijëria e tij e mjerueshme.

    I varfër dhe pa asnjë mjet jetese, ai i nënshtrohet punës në moshë shumë të re. Ndoshta ky është edhe çelësi i suksesit të tij, nëpërmjet personazheve që krijoi, ai pasqyroi dhe rishkroi fëmijërinë e tij për t’i dhënë një fund të lumtur. Veprat e tij më të njohura janë: “Oliver Tuist”, “David Koperfild”, “Dombi e Biri”, “Vogëlushja Dorrit”, “Vogëlushja Nell” dhe “Nikolla Nikëllbi”.

    8. Anton Çehov, konsiderohet si novelisti më i madh dhe më i shquar jo vetëm rus, por mbarëbotëror.

    Ai vlerësohet me 165 pikë nga kritikët e sotëm. Çehov u diplomua në Mjekësi, por me shaka shprehej: “Mjekësia është gruaja ime, ndërsa letërsia dashnorja”. Përmbledhja e novelave të tij është një nga librat më të shitur dhe më të vlerësuar të të gjitha kohërave, thellësia që pasqyron Çehov në novelat e tij, të magjeps dhe njëkohësisht të fut në kolapsin e shoqërisë ruse të shekullit të 19.

    9. Gustav Flober, është një nga novelistët më të njohur francezë të shekullit të 19, kohë kur po lulëzonte romantizmi i Hygoit dhe miqve të tij.

    Ndjenjat që ushqente ndaj zonjës Eliza Shlesinzher e orientuan drejt formës më origjinale dhe më të thellë të romantizmit europian. Disa nga veprat e tij më të njohura janë: “Zonja Bovari”, “Tundimet e Shën Andonit”, “Salambo” dhe “Një zemër e thjeshtë”.

    10. Xhejn Ostin është shkrimtarja e vetme që arrin të përfshihet në listën e shkrimtarëve më të mirë botërorë, pavarësisht se shumë femra të tjera kanë dhënë kontributin e tyre në letërsi.

    Që më 1787-n, Xhejn filloi të shkruante poema, histori dhe drama për zbavitjen e vetes dhe familjes së saj.

    Xhejn më vonë përpiloi kopje të 29 prej këtyre punimeve të hershme në tri blloqe, tashmë të quajtura “Juvenilia”, që përmbanin pjesë të shkruara mes 1787-s dhe 1793-shit.

    Veprat e saj të mëpasshme janë frymëzim i shumë filmave hollivudianë, tepër të ndjekur dhe të lexuar. Ajo është një autore që nuk do të harrohet për veprën e saj “Krenari dhe paragjykim”.

    ObserverKult

    Lexo edhe:

    ALBAN BALA: MUND TË KISHTE QENË ÇASTI YNË I FUNDIT…

    Mund të kishte qenë çasti ynë i fundit,Hera e fundit, dita e fundit, frymaE fundit që i dhuronim ëmbël njëri- tjetrit.Fjala jote e mbramë ishte ende mes neshSi një flutur në ajrin e trembur.

    Nuk t’i shihja sytë. As duart. Të mendojaNdërsa bota dridhej gati per t’u shembur:A mjafton dashuria për të mbetur gjallë?A mjafton malli për ty për të mos vdekur?

    Pastaj bota u ndal, drita mori ngjyrë dhe heshtja,Më tregoi se jeta ndrin dhe mbi rrënoja,Që nuk erdhën sot sepse unë të dua,Ashtu si fatin e shkruan mirënjohja.

    Poezinë e plotë mund ta lexoni KËTU:

    ObserverKult

  • Dhjetë “urdhëresat” e Niçes

    Dhjetë “urdhëresat” e Niçes

    Këto dhjetë rregulla, Friedrich Nietzsche i parashtroi në një seri letrash, mes 8 dhe 24 gushtit të vitit 1882, dërguar Lou Andreas-Salomé:

    1-Si nevojë e parë e jetës, stili i një autori duhet të jetë i gjallë;

    2-Stili duhet t’i përshtatet tipit të personit të cilit i drejtohet vepra;

    3-Shkrimi është imitim i pastër: para se të nxjerrë jashtë çfarëdo qoftë, shkrimtari duhet ta ketë fare të qartë çka dëshiron të komunikojë dhe si dëshiron ta paraqesë;

    4-Shkrimtari duhet ta mbajë prore në mendje një model shprehjeje, një lloj nevoje personale që duhet të shndërrohet në fjalë të shkruar për ta kuptuar plotësisht domethënien e saj;

    5-Pasuria e fshehur në hollësi është çelësi: shkrimtari duhet të mësojë ta kapë dhe ta perceptojë çdo gjë: nga frazat e gjata dhe të tepërta te pikësimi, zgjedhja e fjalëve të caktuara, pauzave dhe sekuencave të argumentimeve;

    6-Bëj kujdes me periudhat tepër të gjata: vetëm ata që ia dalin ta mbajnë frymën gjatë mund t’i durojnë. Pjesa më e madhe e njerëzve ka nevojë për fraza të thata dhe të shkurtra;

    7-Të kesh stil do të thotë të dëshmosh se i beson një ideje, ta ndiesh e jo vetëm ta mendosh;

    8-Sa më shumë që është abstrakte një e vërtetë të cilën dëshiron ta bësh të kapet, aq më shumë do të kesh nevojë t’i bindësh dëgjuesit e tu ta perceptojnë kuptimin e idesë tënde;

    9-Strategjia e një shkrimtari të zot në prozë konsiston në afrimin kah stili poetik në kompozimet e tij pa u shërbyer me të kurrë në të vërtetë;

    10-Është një sjellje e edukuar dhe me mend t’i lejosh lexuesit të bëjë vërejtje dhe ta zhvillojë një gjykim të vetin përkitazi me atë që është shkruar nga autori; është gjithmonë më mirë t’ia lësh lexuesit mundësinë ta zbulojë që nga konsiston kuintesenca e urtësisë njerëzore. / KultPlus.com