Tag: rrotën

  • Djaloshi fluturon nga Kabuli në Delhi në rrotën e avionit

    Djaloshi fluturon nga Kabuli në Delhi në rrotën e avionit

    Bota E Martë, 23 Shtator 2025 19:13
    Një 13-vjeçar afgan bëri një udhëtim të rrezikshëm nga Kabuli në Delhi, duke u fshehur në pjesën e gomave të uljes së një aeroplani pasagjerësh të Kam Air.
    Adoleshenti i cili është nga qyteti Kunduz në Afganistanin verior, u gjet duke bredhur në pistën e aeroportit ndërkombëtar të Delhit pasi avioni u ul të hënën.

    Ai u ndalua nga personeli indian i sigurisë dhe u mor në pyetje për disa orë përpara se të dërgohej përsëri në Kabul me të njëjtin fluturim. Djali u tha autoriteteve se e bëri udhëtimin nga kurioziteti.

    13-vjeçari donte të udhëtonte për në Iran dhe nuk e dinte që fluturimi me të cilin kishte hipur ishte për në Delhi, jo për në Teheran.

  • ‘Mos shpikni rrotën, përktheni një Kod Penal evropian!’

    ‘Mos shpikni rrotën, përktheni një Kod Penal evropian!’

    Nga Artan Fuga

    Përktheni një kod penal evropian, mos shpikni rrotën!

    Isabon në hebraishten e vjetër do të thotë “me punu”, por edhe me “u penduar”.

    Në rrënjët latine, psh, në frengjisht “peine”do të thotë mundim, ndëshkim, pendim, punë.

    Në shqip është ruajtur, mendoj lidhja e vjetër e kuptimeve të fjalëve. Punë, penu, me u penu, penduar.

    Në gjuhët latine fjalët u ndanë, u nda puna nga pendimi, nga ndëshkimi. Puna u quajt nga fjalë të tjera.

    Lavoro,

    Travail

    edhe në anglisht:

    Work,

    kurse shqipja e ruan sepse duke qenë e izoluar mbetet shumë burimore, ruan vjetërsinë e fillimeve

    punë, penu, -pendu – penal (ndëshkues)

    Izolimi shekullor i jep shqipes forcë vjetërsie, por edhe një lloj entropie linguistike, ku ka fjalë që duke e qenë e njëjta kanë pa fund kuptime të ndryshme.

    Përkthyesit evropianë do të hanë dynjanë kur ta përkthejnë.

    Kurse këta që përkthejnë ligje, i bëjnë çorap të gjitha në shqip.

    Ikni mo bëjeni si mbreti Zog, merrni një kod penal nga ndonjë vend evropian, italian, a gjerman, a belg, a francez, dhe përkthejeni. Të kënaqur do të jemi!

    Prisni të shpikni rrotën!

    Po ne nuk kemi kulturën fillestare të së drejtës romake, a konceptin e së drejtës të përpunuar më herët nga filozofët e mëdhenj helenikë, juristët tanë s’dinë latinisht, do bëjmë ligje ne?

    Merrni një dhe përktheheni. Kaq e thjeshtë është o rob Zoti!